DIE UBERSETZUNGSSCHWIERIGKEITEN UND UBERSETZUNGSPROBLEME AM BEISPIEL VON GRIMMS MÄRCHEN: ROTKÄPPCHEN UND SCHNEEWITTCHEN
Ümmügülsüm ALBİZ
2021
the Journal of Academic Social Sciences
In the present study, translation difficulties and translation problems are discussed in the example of Grimm's Tales "Little Red Riding Hood" and "Snow White and the Seven Dwarfs". The tales mentioned are quite famous tales in Turkish language and literature. The translation difficulties and problems of these tales are analyzed according to the approach of Christiana Nord. The Grimm Tales of Jacob and Wilhelm Grimm are told to their children by families all over the world. But in fact, the
more »
... ent of these tales is controversial. The scope of the study is concerned only with pragmatics, language pair, tradition and text-specific translation problems. GRİMM MASALLARI ÖRNEĞİNDE ÇEVİRİ ZORLUKLARI VE PROBLEMLERİ: KIRMIZI BAŞLIKLI KIZ VE PAMUK PRENSES Öz Mevcut çalışmada, Grimm Masallarının "Kırmızı Başlıklı Kız" ve "Pamuk Prensesle Yedi Cüceler" örneğinde çeviri zorlukları ve çeviri problemleri ele alınmaktadır. Adı geçen masallar, Türk dil ve edebiyatında oldukça ünlü masallardır. Bu masalların çeviri zorlukları ve problemleri, Christiana Nord'un yaklaşımına göre analiz edilmektedir. Nord, çeviri zorluklarını metne bağlı, edince bağlı, göreve ve çalışma tekniklerine bağlı zorluklar açısından ele alıyor iken, çeviri problemlerini pragmatik, dil çifti, gelenekle alakalı ve metinle alakalı çeviri problemleri olarak konu edinmektedir. Jacob ve Wilhelm Grimm'in Grimm Masalları, tüm dünyada aileler tarafından çocuklarına anlatılmaktadır. Fakat, bu masalların içeriği tartışmaya açıktır. Çalışmanın kapsamı ise yalnızca pragmatikle, dil çifti ile ilgili, gelenekle alakalı ve metne özgü çeviri problemleriyle ilgilidir. Bu çalışmada, çeviri zorlukları ve problemlerinin birbiri ile bağıntılı olduğu ve pragmatik, gelenekle alakalı ve dil çifti bazında problemlerin ortaya çıktığı saptanmaktadır. Anahtar kelimeler: Çeviri problemleri, zorlukları, Grimm Masalları, Kırmızı Başlıklı Kız, Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler EINFUHRUNG Ausgehend von dem Werk von Christiana Nords "Textanalyse und Übersetzen, Theoretische Grundlagen, Methode und Didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse" zielt diese Arbeit darauf hin, theoretische Grundlegung der Übersetzgungschwierigkeiten und -probleme eines literarischen Werkes hervorzuheben. Außerdem wird bezweckt, die Übersetzgungschwierigkeiten und -probleme von Märchen freizulegen und zu bestimmen, welche Methode der Übersetzer entwickelt, um diese Probleme zu bewältigen. In dieser Arbeit werden die weltberühmten Grimmsmärchen wie Rotkäppchen,
doi:10.29228/asos.52065
fatcat:rz7mrbbxc5gglnz6tgz7rens3u