Decisiones traductoras y efectos en la lectura: estudio de dos traducciones al español de "Devaneio e embriaguez duma rapariga" de Clarice Lispector

Andrés Ramos García
2020 Cadernos de Tradução  
Resumen: El siguiente artículo presenta una crítica de dos traducciones al español de "Devaneio e embriaguez duma rapariga", cuento de la escritora brasileña Clarice Lispector que tiene la peculiaridad de haber sido escrito con características de la variante europea del portugués. Para el análisis me baso en las categorías propuestas por Lance Hewson en An Approach to Translation Criticism que ayudan a describir elecciones (gramaticales, lexicales, etc.) de los traductores y sus potenciales
more » ... tos en la lectura e interpretación de un texto literario. Con esta base, se puede exponer la estrategia traductora de Cristina Peri Rossi y de la dupla Edgardo Russo y Mario Cámara. Abstract: The following paper presents a critique of two translations into Spanish of "Devaneio e embriaguez duma rapariga", a short story by the 1 Agradezco a la Dra. Leandra Cristina de Oliveira del Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras de la UFSC por proporcionarme un par de referencias bibliográficas, así como al Lic. Víctor Ruiz Chávez por algunas pertinentes observaciones sobre el portugués europeo.
doi:10.5007/2175-7968.2020v40n1p168 fatcat:u5cfjvvcj5ebhiw6ccifl5zasq