Lire le corps déchiré dans la littérature chinoise moderne : regard colonial et appropriation littéraire

Victor Vuilleumier
2008
The representation of the torn body is fundamental in modern Chinese literature. To avoid cultural misreadings, it is necessary to understand its genealogy within the Chinese context. These representations are based on the scientifical and medical discourses of Western modernity, and the colonial sight which shows China as a sick body and anathematizes women's bound feet. These representations were assimilated first by Chinese Reformists after the defeat of the First Sino-Japanese War 1895):
more » ... negative representation of the body is a call to the reinforcement of the nation. Afterwards, the effective assimilation of the modern representation and of a new sense of the body in literature becomes effective only in the 1920' with the acculturation of psychoanalysis. May Fourth literature then reworks in its own way the colonial and anatomical sight, to construct the representation of the torn body: its signification retains a political dimension but also goes against the Western-inspired paradigm of the strong body, by " spiritualizing" it: to speak about the torn body is to speak about the spirit. Modern writers thus want also to reassert their cultural role in Chinese modernity. 1 Le corps déchiré dans la littérature chinoise moderne Ma thèse de doctorat porte sur la représentation du corps déchiré dans la littérature chinoise moderne 1918-1949). Cette perspective pose immédiatement des questions: tout d'abord, qu'est-ce qu'un " corps déchiré" et comment justifier l'étude de la représentation du corps? Ensuite, qu'est-ce que la " littérature chinoise moderne" et comment définir le corpus? Enfin, comment procéder? Je vais donc proposer au préalable quelques définitions de travail, pour pouvoir exposer la question qui m'intéresse. Ensuite, je donnerai des exemples concrets de la méthode que j'essaie d'appliquer pour y répondre. Je remercie le Prof. N. Zufferey pour sa relecture et ses conseils: je demeure responsable des imperfections de cet article. VICTOR VUILLEUMIER La critique littéraire occidentale emploie volontiers la notion assez générale de " corps déchiré" 1. J'utiliserai ce terme pour parler du thème et de la représentation du corps faible, malade, handicapé, démembréc'est le corps de la victime. Quant à la " littérature chinoise moderne", il s'agit pour simplifier d'une littérature revendiquant une modernité occidentalisée, contre la tradition chinoise et la littérature populaire ou commerciale: elle est en effet d'inspiration occidentale par la forme, les thèmes, et la syntaxe, tout en se revendiquant comme " vernaculaire"2. En fait, la " littérature moderne" xiandai wenxue), ou "nouvelle littérature" xin wenxue), est un type de littérature que l'on fait conventionnellement apparaître en 1917 et qui occupe une position dominante jusqu'à aujourd'hui. 3 C'est dans cette littérature moderne qu'apparaît, me semble-t-il, une nouvelle représentation du corps. Celle-ci est une synthèse de différents discours et 1 Plutôt que d'une " notion" précisément définie, il serait plus juste de parler de question¬ nement, ne se limitant d'ailleurs pas à la littérature. Pour quelques exemples parmi d'autres, cf. LE BRETON, 2003 sociologie et anthropologie), LECERF/BURGER, 1991 littérature autrichienne), PORRET, 1998 histoire européenne). 2 La littérature chinoise en langue vernaculaire baihua, baihua wen) ou semi-vernaculaire, remontant aux Tang 618-907), se développe à partir des Song 960-1279). Mais la " langue vernaculaire" dont il est question ici est une langue écrite nouvelle xinti baihua wen) qui fait son entrée en littérature à la fin des années 1910. Le fait que certains intellectuels des années 30, tel Qu Qiubai 1899-1935), la dénoncent ensuite comme une nouvelle langue lettrée artificielle, " mi-humaine, mi-monstrueuse", montre qu'elle est en réalité fort peu " vulgaire". La notion de baihua est difficile à cerner avec précision, car elle recouvre différents niveaux. Plusieurs facteurs sont à prendre en compte: l'introduction des langues étrangères et le rôle de la traduction; la continuité d'une " tendance" historique qui va vers un rapprochement des langues écrites et parlées; la volonté de créer une langue nationale, et la revendication d'une rupture avec le passé cf.
doi:10.5169/seals-147780 fatcat:e7zddr4pfzhbdgor4djdwte6qa