Comentario a un pasaje de la novela del Asno: Asno 6

Consuleo Ruiz Montero
1989 Estudios Románicos  
O. Las célebres Meramorfosis de Apuleyo, escritas en el s. 11 d. C. cuentan con precedentes griegos. Se escribieron en griego por lo menos dos versiones de la historia de la transformación de un hombre en asno y la posterior recuperación de su figura humana. De ellas sólo una se conserva; se trata de un breve relato denominado Lucio o el asno, atribuido a Luciano, y que puede ser contemporáneo de la obra de Apuleyo o ligeramente anterior. En el primer caso ambos tendrían una fuente común
more » ... en el segundo, el texto griego conservado sena fuente de Apuleyo. La semejanza entre dicho texto y el de Apuleyo es, en ocasiones, tan grande, que la segunda posibilidad parece la más lógica. El Asno es una notable pieza retórica que presenta bastantes problemas filológicos '. 1. El pasaje que queremos comentar corresponde al capítulo 6. En él Lucio se encuentra con la criadita Palestra, que está preparando la cena en casa de Hiparco, en donde está hospedado aquél. A ella dirige entonces las siguientes palabras: 'Rq ~i)pÚOpwq, Cqqv, d x a A i I I a A a i~r p a , T~V J I U~T ) V rfl ~Ú r p u dpoG aupnspiqÉp~tq xai x i L i v~1~ S) 8E daqhq qpiv dyfiq iJI1~1vEia1. pax&pioc bariq BvraGOa ~v E~& $~T o . El texto ha sido objeto de diversas interpretaciones. En primer lugar, contamos con la versión de Apuleyo, que lo sigue muy de cerca en Mer. 11 7, 5-6: «Quam pulchre quamque festive~, inquam, «Photis mea ollulam istam cum natibus intorques. Quam mellitum pulmentum apparas. Felix et < certo > certius beatus, cui permiseris illuc digitum intingere~. En el s. X M Poggio realizó una traducción al latín del Asno griego, interpretando el ' Un resumen de ellos puede verse en la reciente traducción Pseudo-Luciano. Lucio o El asno, introd. trad. y notas de M.a. C. Puche López; Murcia 1988. Para un cotejo de los textos griego y latino, H. van Thiel, Der Eselsroman 11, München 1972. Poggi Florentini Faceiiarum liber, Cracoviae 1592, 173. ' La Luciade ou L' Ane de Lucius de Parras, París 1 8 1 8, 14-15. Lucian VIII, by M. D. MacLeod, Cambridge, Massachussetts-London 1979. ' Luciano. Obras 11, trad. y notas de J. L. N a v m González, Madrid 1988, p. 325; Puche, O.C. 37-38. A las citadas en n. 1 , 3 y 4 añádase Luciani opera 11, recogn. M. D. MacLeod, Oxford 1974. ' Cf. J. Henderson, The maculde Muse, New Haven and London 1975, 35; 64; 77; 15 1-52; H. Dunbar, A complete concordance ro the comedies and frogmenis of Arisrophanes, revised and enlarged by b. Marzullo, Hildesheim 1973, S . V . Cap. 10 KEKTOKE ~a i AEAuT~I; cap. 30 ~a p v o v ~a i r*~Scmpóv; otros en 23; 46. Los 16xicos utilizados para las formas griegas han sido los de Liddell-Scott-Jones, A Greek-English Lexicon, Oxford 1978; P . Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque 1-IV, París 1968-80. 'O Para los términos latinos vease A. Emout-A. Meillet, Diciionnaire étymologique de la langue larine, Pan's l%7. " E. Schwyzer, Griechische Grammatik 11, MÜnchen 1975 4 , 147; 151; J. Sánchez Lasso de la Vega, Sintaxis griega, Madrid 1 %7, 565-73; 275-78. " De ahí la enmienda dpiv de Jense, innecesaria y sin seguidores. En la línea de MacLeod está la traducción que introduce T. Hagg de modo accidental en The Ancient Novel. Oxford 1983, 177, fig. 50: «The small of your back ripples like a liquid to my eyes*. l 3 Courier. O . C . 186; le sigue V. Neukamm, De Luciano Asini auctore, Lipsiae 1914, 26-27. l 4 Cf. Henderson. O.C. 163; 179; sobre los órganos sexuales masculinos véanse pp. 108 SS. Añádase Paz 1.053. l b Henderson, O . C . 179. l 7 lbid. 163.
doaj:ddd2d9b85d654dd4bad54cb7b9a355b0 fatcat:nhxdwnrckzgk5f5rq62qgv3uey