A copy of this work was available on the public web and has been preserved in the Wayback Machine. The capture dates from 2020; you can also visit the original URL.
The file type is application/pdf
.
Investigating the translation and structural equivalent of Fasl pronoun (Independent pronoun) in the translations of the Holy Quran, Case study of Saffarzadeh and Meshkini translations. [In Persian]
2020
Ä€mÅ«zish-i zabÄ?n, adabiyyÄ?t va zabÄ?n/shinÄ?sÄ«
Meaning consists of a combination of different elements, which, according to the purpose of the word, is accompanied by syntactic combinations and methods of its union. The relationship between the choice of words and the juxtaposition of the components of speech to convey meaning is in accordance with the appropriate linguistic structure. Translating concepts from any language into another language is possible through translation. One of the basic necessities for providing a faithful and
doi:10.22034/jltll.v3i2.61
doaj:6af761c49ff74a02b0eb3b9c607078db
fatcat:ovbg7jp2nzcevf2l4v75sbhjsa