El jesuita Vicente Alcoverro, Vargas Ponce, Moratín, Gabriel de Sancha y otros literatos dieciochescos: historia de una olvidada traducción de Horacio

Fernando Durán López
1999 Cuadernos de Ilustración y Romanticismo  
RESUMEN: Se estudia la historia de un intento de traducción en verso castellano de las poesías completas de Horacio, llevado a cabo desde Génova afinales del siglo XVIII por eljesuita expulso Vicente A lcoverro. A través de este asunto se desea poner de manifiesto lo complejo de los procedimientos administrativos de imprenta, el papel de los censores (algunos tan relevantes éomo V llI'gas Ponce, Santos Díez o Leandro Moratín), el mecenazgo del gobierno y la importancia concedida al
more » ... ida al horacianismoen el marco de las diferentes escuelas poéticas de la época ilustrada. Palabras claves: Horacio, A lcoverro,poesía neoclásica, traducciones, siglo XVIII. A BSTRA CT: In this article I analyse the story of an attempt to translate Horace's complete poetry into Spanish verse, made by the.deported Jesuit. Viéente Alcoverro in Genoa at the last years of the Eighteenth-Century. I wish to show the complexity of printing ad"!inistrative proceedings, the role ofcensors (some ,of them so valuable writers as VllI'gas Pon ce, Santos Díez or Leandro Moratín), the government support, and the significance of Horace in the different poetical schools of the Spanish Enlightenment. El objetivo del presente trabajo es dar a conocer el contenido de algunos fondos documentales, separados pero complementarios entre sí, que se refieren a la labor del jesuita expulso Vicente Alcoverr0 2 como traductor de Horacio en los últimos 1 Deseo dejar constancia de la ayuda inapreciable que me han prestado para la realización de este artículo mis amigas y compañeras Maria del Cannen Ramos Santana y Maria del Mar Pérez Morillo; 2. Existen problemas en la transmisión de este apellido, que en algunas de las fuentes que aquí iré manejando aparece nombrado como Alcaverro o Alcovero/ Alcobero, e incluso como Alcover, Alcubeclo y Alavero, lo que advierto para facilitar la localización del petsonaje en repertorios bio-m"liográficos alfabéticos. Sin embaIg~, los documentos autógrafos ofrecen sistemáticamente el nombre de Vicente
doi:10.25267/cuad_ilus_romant.1999.i7.10 fatcat:fnji57o4frbrtes45hwbchr66u