Deux lettres de Jamaïque sur la Révolution

Isabelle Vodoz
1989 Germanica  
Ce document a été généré automatiquement le 30 septembre 2016. © Tous droits réservés Deux lettres de Jamaïque sur la Révolution Anna Seghers : La Lumière sur le gibet, Heiner Müller : La Mission Zwei Briefe aus Jamaika über die Revolution Isabelle Vodoz NOTE DE L'AUTEUR La nouvelle d'Anna Seghers fait partie du volume XI de ses oeuvres parues aux éditions Aufbau-Verlag. Les oeuvres de Heiner Müller sont citées d'après l'édition complète en allemand, dont 9 volumes sont parus jusqu'ici au
more » ... h Verlag Berlin, à l'exception de La Mission que je cite dans la traduction française. Les deux interviews de Heiner Müller sont parues, l'une dans le n°1733 de France Nouvelle (29/1/79), tandis que je cite l'interview extraite du Spiegel (19/1983) dans sa traduction française, publiée dans le n°56 de la revue théâtre / public. 1 « Avez-vous jamais vous-même inventé un sujet dramatique ? » À cette question posée par un journaliste du Spiegel Heiner Müller répond : « Je ne crois pas, non ». Mais il ajoute : « Chaque texte nouveau est en relation avec quantité de textes antérieurs d'autres auteurs ; il modifie aussi le regard qu'on pose sur eux. Mon commerce avec des sujets et des textes anciens est aussi un commerce avec un "après". C'est, si vous voulez, un dialogue avec les morts ». 2 Double dialogue avec les morts que La Mission, pièce écrite en 1979 et qui porte comme sous-titre « Souvenirs d'une révolution », avec la précision suivante : « Cette pièce reprend des thèmes de la nouvelle de Anna Seghers La Lumière sur le gibet ». Dialogue donc avec des morts de la Révolution française, dialogue aussi avec la vision de la révolution qui était en 1961 celle de la grande romancière. Deux lettres de Jamaïque sur la Révolution Germanica, 6 | 2014 1 3 Je n'ai pas eu recours à la traduction française de Das Licht auf dem Galgen (éditions de l'Arche), tandis que mes citations de Der Auftrag sont empruntées à la traduction de J. Jourdheuil et H. Schwarzinger, parue en 1982 aux éditions de Minuit. Je proposerais cependant deux modifications : « Remémoration d'une révolution » me semble mieux prendre en compte le sens actif convoyé par «Erinnerung an eine Revolution» ; d'autre part, à la place de « reprendre des thèmes », je suggérerais « emprunter des motifs », qui rend plus exactement justice à la démarche de Heiner Müller. Le rapprochement des deux textes révèle en effet que les motifs empruntés sont de tous ordres, allant de la fable dans son ensemble jusqu'à des points de détail, en passant par les personnages ou des précisions historiques ou géographiques dont, à son habitude, il fait un usage très libre. La pièce n'est donc en rien une adaptation de la nouvelle, pourtant, malgré ce décalage, la mise en parallèle des deux oeuvres me permettra d'utiliser La Lumière sur le gibet pour éclairer La Mission. 4 La longue nouvelle (environ 120 pages) d'Anna Seghers reprend le schéma classique de la « Rahmenerzählung ». La place du narrateur est tenue par un marin, Malbec, de passage à Paris entre deux voyages, et qu'un de ses amis, mort depuis, a chargé de remettre une lettre à un dénommé Antoine. Le messager intervient parfois dans le cours de l'histoire pour commenter certains épisodes et c'est lui qui, à la fin de la nouvelle, tirera la leçon des événements. Voici la lettre qu'il apporte : Deux lettres de Jamaïque sur la Révolution Germanica, 6 | 2014
doi:10.4000/germanica.2536 fatcat:o252y7hgwfg3rkmcbjf3uiamee