PROBLEMAS POTENCIALES DE TRADUCCIÓN DE LAS REFERENCIAS SEXUALES DISFEMÍSTICAS DE LA SERIE GAME ON

María José, Escudero Bregante
unpublished
Sexual reference is a key element in the BBC sitcom Game on. Not dubbed into Spanish yet, the potential translation of this series presents many transfer problems to the translator, due to the overall dysphemistic tone of its constant sexual references. In this paper, I will propose translations for quite a few examples, and will analyze the central aspects we would have to deal with if it were to be translated, mainly focusing on referential meaning and pragmatic use when translating
more » ... anslating dysphemistic sexual references. Resumen: Las referencias sexuales son un aspecto fundamental de la comedia de la BBC Game on. No doblada aún al español, la traducción potencial de esta serie presenta al traductor innumerables problemas de transferencia, debido al tono disfemístico habitual de sus referencias sexuales. En este trabajo propongo traducciones de un buen número de ejemplos sacados de la serie y analizo los aspectos principales que tendríamos que considerar si tuviéramos que traducirla, prestando especial atención al significado referencial y al uso pragmático de las referencias sexuales disfemísticas. Palabras clave: traducción audiovisual, argot sexual, disfemismo, problema, naturalización, Game on INTRODUCCIÓN En el presente trabajo analizaremos los problemas potenciales de traducción al español que presenta el lenguaje sexual de la serie Game on, que no ha sido doblada a nuestro idioma, y propondremos soluciones a estos problemas, valorando al hacerlo los distintos factores de equivalencia implicados. Game on es una comedia para la pequeña pantalla que se emitía en la BBC a finales de la década pasada sobre la vida de tres veinteañeros que comparten piso en Londres. Pertenecientes a la subcultura juvenil asociada al britpop de los 90, los dos personajes masculinos representan el
fatcat:jc5t6rl7nndqfdkjqao6yi3hs4