La traduction (version et thème) dans quelques manuels édités en Italie

Marie-France Merger
1999 Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde  
Electronic reference Marie-France Merger, « La traduction (version et thème) dans quelques manuels édités en Italie », Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde [Online], 23 | 1999, Online since 05 Quand on parle d'enseignement des langues vivantes et de « traduction », on pense inévitablement à ce qu'il est convenu d'appeler la méthodologie traditionnelle, c'est-àdire cette méthodologie héritée de l'enseignement des .langues anciennes (latin et grec) fondée justement
more » ... la méthode dite « grammaire/traduction ». Vu la longue vie de cette façon d'enseigner, il m'a paru intéressant d'étudier, dans le cadre de ce colloque, la place de la traduction dans les manuels édités en Italie dans la seconde moitié du XIX e siècle, l'utilisation qui en est faite et le type de traduction ou de textes proposés par les auteurs. 2 Quelques rappels 3 Avec la loi Casati 1 naît renseignement scolaire obligatoire en Italie, le statut du français est alors modifié : de langue de culture, de « discipline d'agrément » (Minerva, 1996 : 156) qu'il était, le français devient une matière obligatoire dans les écoles techniques 2 . Avant 1860 -si l'on ne tient pas compte de la parenthèse napoléonienneil n'entrait pas dans le curriculum ; au contraire, après cette date et, àla suite de l'application de cette loi à toute la péninsule en 1877, tout est bouleversé : on assiste alors à un « élargissement prodigieux du public qui va depair avec unemultiplication des outils didactiques disponibles » (Minerva, ibid, : 139)|. 4 Le français entrant officiellement dans les programmes, les manuels ne tardent pas à être plus spécifiques : les titres deviennent plus précis et, très souvent, dans les préfaces sont mentionnés les destinataires des cours ou des grammaires. Tel est l'exemple de V. Leitenitz qui publieen 1859 unAvviamento alla lettura ad uso délle scuole italiane sans spécifier le type d'écoles dont il s'agit : quelques années plus tard, cet auteur devient beaucoup plus pointu avec son Primo corso di lingua francese Grammatichetta ad uso délle scuole tehniche qu'il fait précéder des règles de prononciation et des éléments de lecture comme il était d'usage dans les grammaires de l'époque. La traduction (version et thème) dans quelques manuels édités en Italie Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde, 23 | 1999 1 5
doi:10.4000/dhfles.3058 fatcat:sjwzejh2mngxzcldpll5apso7u