LA CURIOSA HISTORIA DE UNA PALABRA FANTASMA: ÇAINANA

Josu Zulaika Hernández
2008 unpublished
* At the beginning of the 18th century, printed Basque lexicographic compilations were scarce. That state of affairs made Fréret create his own Vocabulaire Basque (ca. 1714) by comparing the basque translation of the New Testament by Leiçarraga (1571) with a Latin version of the Bible. The methodology involved many difficulties and a misinterpretation by Fréret originated çainana as a ghost word as he assigned the meaning impleta (full) to the Basque verb form izan (to be). Tracking down this
more » ... xical ghost will first lead us to Bullet's Dictionnaire Celtique (1759-1760), which will allow us to show that Fréret's lexicon was one of his Basque sources. Later on, the appearance of çainana in the Vocabulario vasco-francés (an anonymous manuscript from the second half of the 19th century owned by the Prince Bona-parte) will be one of the keys that allows us to confirm that the aforementioned vocabulary was but a mere compilation of all the Basque terms included in Bullet's dictionary. This important feature went unnoticed for Etxebarria, who reproduced the wrong meaning of çainana in his 1994 edition of the aforementioned bonapartian vocabulary thus allowing this remarkable ghost word to live on for almost three centuries. 1. Introducción Las voces fantasma (más conocidas por su equivalente inglés, ghost words) na-cen generalmente como consecuencia de malentendidos o simples erratas en la in-terpretación o reproducción de documentos, habitualmente diccionarios. En oca-siones llegan a tener una fructífera vida, transmitiéndose de obra en obra a lo largo de varios siglos. Tal es el caso de çainaná, forma del verbo vasco izan (ser) 1 utilizada por Leiçarra ga en su traducción al euskara del Nuevo Testamento: Iesus Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria (1571). Fréret elaboraría su todavía inédito Vocabulaire * La realización de este trabajo no habría sido posible sin la participación de mis padres, quienes, además de auxiliarme en la corrección del texto, desde niño supieron transmitirme el especial y con-curren te cariño que sentían por las lenguas vasca y castellana. 1 Zain (o çain, según la grafía utilizada por Leiçarraga) es una forma del verbo izan en su función de auxiliar, con el añadido del correspondiente morfema de relativo. Para ser más precisos, reproduciremos las palabras de Dodgson (1912: 111) al respecto: «Cainaná. 1. Ind. prés. s. 3., r. i. s. 2 e pers. adre. fém., a euph. devant n rel. s. dat., décl. voc. (na = toi, à qui)».
fatcat:4anhomkzwvaifk4gz463n4mibm