Semantic Emergence as a Translation Problem
Семантическая эмерджентность как переводческая проблема

Svetlana Serebryakova, Aleksandra Milostivaya
2017 Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie  
The article deals with the hermeneutic analyses of the intertextual passages from the novel Ulysses by J. Joyce in the original and translation as a theoretical base of which the principle of palimpsest is considered, i.e. simultaneous sounding in the target text of the "voices" of the source text author, the narrator, characters of the original and prototext-sources of intertextual passages. It has been found that there is an emergence of implicit meanings in the original version, that is seen
more » ... in the presence in the integral text of the analyzed chapter Oxen of the Sun of special communicative overtones, lacking in some separate constituent propositions of it. Linguistic and extralinguistic means, which retain the semantic emergence at the level of content-conceptual information and implication in the target text, are studied. It is shown that semantic emergence of the target text is fulfilled when the translator aims at an ideal elite reader (the translation by V.A. Khinkis and S.S. Khoruzhiy) and is not conveyed in case the puristic approach to the target language is actualized as the thesaurus of an average reader doesn't transfer the language play of palimpsests layers (translation by S.A. Makhov), and thus can't be considered as communicatively adequate. Северо-Кавказский федеральный университет, г. Ставрополь, Российская Федерация Александра Ивановна Милостивая Северо-Кавказский федеральный университет, г. Ставрополь, Российская Федерация Аннотация. В статье на основе герменевтического анализа интертекстуальных пассажей из романа Дж. Джойса «Улисс» в оригинале и переводных версиях на русский язык рассматривается транслатологическая проблема реализации принципа палимпсеста -одновременного звучания в тексте-трансляте «голосов» автора исходного текста, повествователя-нарратора, персонажей текста оригинала и прототекстовисточников интертекстуальных пассажей -и возникающей при этом эмерджентности. На материале одной главы романа («Oxen of the Sun» -«Быки солнца») показано, что в тексте оригинала семантическая эмерджентность имплицитных смыслов создается особыми коммуникативными обертонами, отсутствующими у отдельных конституирующих его пропозиций. Описано, с использованием каких лингвистических и паралингвистических средств обеспечивается сохранение в переводах семантической эмерджентности на уровне
doi:10.15688/jvolsu2.2017.3.5 fatcat:jienzjcjanhjtecvsmtdj7vh6a