Vislumbres de la eternidad

Brigham Ethan Eubanks
This thesis is based on an original translation into Spanish of the first ninety-eight pages of the book Glimpses of Eternity: Studies in the Parables of Jesus by Paul Earnhart. I have always been interested in words on religious topics, especially expositions of Scripture. In this case, both this particular book as well as the author in general have had a positive impact on me personally, which is why I wanted to do this translation, since up until now no Spanish translation exists. My hope is
more » ... that it may be disseminated and thereby be of benefit to others. As an academic exercise, the text presents a variety of translation challenges. Firstly, it must be noted that I chose to translate from my native language (English) to a non-dominant language (Spanish). The difficulty in such efforts is to produce a text that sounds natural for a reader in the target language, and for this reason I have depended on the opinion of native speakers in many cases. Furthermore, within certain limits, stylistic changes may be made to regularize the language by employing more appropriate constructions for the target language. For example, I tried to combine short sentences into just one (as is more common in Spanish), to use active instead of passive verbs, using more intensive words, etc. However, the author's personal style, even in English – his own unique voice and way of expressing himself – must be taken into consideration, and one would do well to be faithful to this when translating his material. His writing style is characterized by a high register in certain occasions, and almost colloquial in others, including the use of idiomatic expressions, besides his own semantic inventions to pain a verbal picture. Therefore, the desired product will retain these traits even as it avoids mistakes typically made by a non-native speaker that detracts from the reading experience. A consideration for such works, which so often quote passages of Scripture, is which version of the Bible to use in the translation. In all t [...]
doi:10.7282/t3n87czh fatcat:l4yjyosirjdrloibje3ig7trwy