More on the classification of linguistic phenomena of asymmetry (evidence from the russian and english languages)
К вопросу о классификации явлений языковой асимметрии (на примере русского и английского языков)

T.V. Antonova
2015 Yazyk i kul tura  
Аннотация. Рассматривается явление языковой асимметрии, которое предполагает ошибочный перевод языковых единиц исходного языка изза фонетического сходства с единицами переводящего языка. Автор обращается к проблеме сходства и кажущейся идентичности при анализе нескольких типологий, разработанных учеными. В собственную классификацию автор включает: формальные интерференты -слова, не имеющие общих словарных значений; межъязыковые паронимы -слова, различающиеся и по форме, и по значению, но
more » ... значению, но нередко отождествляемые; межъязыковые синонимы и функциональные интерференты. При переводе слов, относящихся к формальным интерферентам подобно jellyfish (медуза), ladybird BE, ladybug AE (божья коровка), переводческая ошибка возникает вследствие комбинированного процесса -эквивалентного перевода и звукоподражания. Поэтому процесс отождествления мотивирован не только звукоподражанием. Разнообразие различий при анализе межъязыковых синонимов позволило выработать для них собственную типологию на основе расхождения понятийного содержания с точки зрения планов содержания и выражения. С точки зрения плана содержания можно выделить следующие особенности межъязыковых синонимов: совпадение в одних значениях и несовпадение в других; родовое значение в одном языке, видовое -в другом; расхождения, связанные с передачей реалий; расхождения стилистических характеристик; различия в лексической сочетаемости. С точки зрения плана выражения заметны неравнозначность у одних синонимов и равнозначность объемов понятий -у других. Последняя группа -это слова, имеющие разные значения, но принадлежащие к одному семантическому полю. Данные функциональные интерференты четко проявляют следующие логикосемантические связи: причинно-следственные, по признаку размера, общности функционирования, признаку процесса изготовления и т.п. В итоге представлена сводная типология, подкрепленная разнообразным иллюстративным материалом. Ключевые слова: переводческие ошибки; языковая асимметрия; сходство; кажущаяся идентичность; типология. Введение Одним из самых древних видов человеческой деятельности является перевод, появившийся после того, как возникла потребность в об-К вопросу о классификации явлений языковой асимметрии
doi:10.17223/19996195/31/1 fatcat:stxpqbx6zrbnflvur6625oeqpa