ANÁLISE DE TRADUÇÃO DE NOMES PRÓPRIOS DE PERSONAGENS DA HISTÓRIA INFANTIL "PEDRO E TINA" PARA LIBRAS

Laís dos S. di Benedetto, Maitha Legiehn Rodrigues, Soraia Machado Tuqui, Neiva de Aquino Albres
2016 Colloquium Humanarum  
RESUMO Nesse trabalho, foi analisado um trecho da tradução do livro "Pedro e Tina: Uma amizade muito especial". O objetivo deste trabalho foi explorar os aspectos da tradução da literatura infantil, discutindo possíveis dificuldades e soluções tradutórias encontradas, em específico, para a tradução dos nomes próprios dos personagens. Este trabalho tem caráter qualitativo, sendo analítico-descritivo, baseado na teoria de Bahktin e Volochinov (1992), sobre o enunciado discursivo, entre outros
more » ... res adeptos dessa corrente. Os resultados mostraram que a escolha tradutória para os personagens se deu pela criação de sinais que foram baseados em dois aspectos, psicológico e físicos dos personagens. Assim sendo, as imagens ilustradas influenciaram nas escolhas dos sinais, pois podiam representar a ideia abstrata da personalidade e do sinal escolhido. Palavras-chave: tradução, língua de sinais, histórias infantis, surdez. ABSTRACT In this study, we analyzed a book translation " Pedro and Tina: A very special friendship." The aim of this study was to explore aspects of the translation of children's literature, discussing possible problems and translational solutions found, in particular, to the translation of the names of the characters. This study is qualitative, and analytical -descriptive, based on Bahktin theory and Voloshinov (1992) on the enunciation discursive, among other authors supporters of this current. The results showed that translation choice for the characters given by creating signals that werebased on two aspects of psychological and physical characters. Thus, the illustrated images influenced the choices of the signs because they could represent the abstract idea of the personality and the chosen signal.
doi:10.5747/ch.2016.v13.nesp.000910 fatcat:4tjtklv7i5ff7b4b6wirofqxwy