A copy of this work was available on the public web and has been preserved in the Wayback Machine. The capture dates from 2018; you can also visit the original URL.
The file type is application/pdf
.
ANÁLISE DE TRADUÇÃO DE NOMES PRÓPRIOS DE PERSONAGENS DA HISTÓRIA INFANTIL "PEDRO E TINA" PARA LIBRAS
2016
Colloquium Humanarum
RESUMO Nesse trabalho, foi analisado um trecho da tradução do livro "Pedro e Tina: Uma amizade muito especial". O objetivo deste trabalho foi explorar os aspectos da tradução da literatura infantil, discutindo possíveis dificuldades e soluções tradutórias encontradas, em específico, para a tradução dos nomes próprios dos personagens. Este trabalho tem caráter qualitativo, sendo analítico-descritivo, baseado na teoria de Bahktin e Volochinov (1992), sobre o enunciado discursivo, entre outros
doi:10.5747/ch.2016.v13.nesp.000910
fatcat:4tjtklv7i5ff7b4b6wirofqxwy