Investment Attractiveness of the City in Terms of Translation Pragmatics (Based on the Investment Passport of Volgograd)
Инвестиционная привлекательность города в аспекте прагматики перевода (на материале инвестиционного паспорта Волгограда)

Evgeniya Shovgenina
2015 Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie  
Кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет shovgenina@mail.ru, tippvolg@rambler.ru просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация Аннотация. Сложная лингвистическая задача сохранения прагматической составляющей текста оригинала в тексте перевода решается в статье на примере инвестиционного паспорта Волгограда. Определены факторы, оказывающие влияние на формирование инвестиционной привлекательности
more » ... ода в глобальном коммуникативном пространстве. Особое внимание уделено выявлению и описанию дискурсивных и внутритекстовых особенностей, то есть жанрообразующих признаков инвестиционного паспорта. Охарактеризована композиционная структура и наиболее существенные разделы текста. Установлено, что его определяющей прагматической целью является одновременно информирование адресата (в том числе потенциального) о предлагаемых услугах и стремление заинтересовать его, при этом посредством установления необходимых контактов побудить к действию или взаимному общению -вызвать желание осуществить инвестиционную деятельность на территории города. Определена роль положительного образа Волгограда для достижения социопрагматической цели информационных текстов о реализуемых в городе экономических программах и потенциальных проектах, привлекательных для инвесторов. Доказано, что при переводе инвестиционного паспорта Волгограда на английский язык переводчикам удалось сохранить прагматику текста оригинала, прежде всего, за счет сохранения лингвистических приемов ее реализации. Ключевые слова: инвестиционный паспорт, лингвопрагматический подход, языковые средства формирования инвестиционной привлекательности, дискурсивные и внутритекстовые особенности, жанрообразующие признаки, прагматика перевода. Процессы интеграции России в мировое пространство, в частности глобальную экономическую систему повлияли на увеличение количества заказов на перевод текстов информационно-рекламного характера: веб-сайтов компаний и гостиниц, корпоративных и туристических брошюр, рекламных буклетов, потребительских инструкций и т. д. Компаниям, чтобы выглядеть достойно на отечественном рынке, необходимо создать на русском языке документы, содержащие информацию о конкретном регионе или городе, а чтобы привлечь потенциальных инвесторов из-за рубежа, -создать прагматически адекватные версии такого рода текстов, предназначенные для получателей, говорящих на
doi:10.15688/jvolsu2.2015.5.15 fatcat:rioerxdjf5fytk4hy3uwbszza4