DOIS PERSONAGENS, UM PADRINHO: A TRADUÇÃO DE DON VITO CORLEONE DO ROMANCE O PODEROSO CHEFÃO, DE MARIO PUZO, PARA O CINEMA

Rôner Rômulo Bezzera Porto
2022 Zenodo  
As interseções entre Literatura e Cinema rendem frutos não só para a indústria cultural, mas também conseguem angariar cada vez mais espaço nos estudos acadêmicos que se ocupam de analisar os processos responsáveis por aproximar essas linguagens artísticas. As adaptações fílmicas elaboradas a partir da expressão literária, ou mesmo aquelas em sentido contrário, revelam-se como traduções intersemióticas aptas a levarem em consideração as especificidades de cada linguagem, bem como as estratégias
more » ... adotadas por seus autores, escritores ou cineastas, para a realização de suas respectivas obras. Sob essa ótica, este artigo se propõe a analisar as nuances da tradução e da reescritura do personagem Don Vito Corleone a partir do romance fonte, O poderoso chefão (2016), de Mario Puzo, para os textos fílmicos homônimos dirigidos por Francis Ford Coppola, O poderoso chefão – Parte I (1972) e O poderoso chefão – Parte II (1974). As investigações aqui apresentadas foram norteadas pelos conceitos de Estudos Descritivos da Tradução desenvolvidos por Gideon Toury (1995), no conceito de Reescritura elaborado por Andre Lefevere (1997) e na Teoria dos Polissistemas idealizada por Itamar Even-Zohar (1990, 2005). Fenômeno de grande sucesso comercial, a franquia fílmica de O poderoso chefão (1972, 1974, 1990) é referência amplamente citada por críticos, teóricos e público em geral quanto à sua qualidade, figurando em muitas listas de maiores filmes da história do Cinema, portanto considerado um marco da cultura ocidental contemporânea.
doi:10.5281/zenodo.7158993 fatcat:ibhygb4drneqhii3f52otko5oe