Common nouns as an object of translation and commentary in the Chinese editions of Pushkin's The Captain's Daughter
Нарицательная лексика как объект перевода и комментария в китайских изданиях «Капитанской дочки» А.С. Пушкина

Olga V. Trofimova, Yana P. Polukhina, Tong Jing
2018 Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta  
НАРИЦАТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКА КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА И КОММЕНТАРИЯ В КИТАЙСКИХ ИЗДАНИЯХ «КАПИТАНСКОЙ ДОЧКИ» А.С. ПУШКИНА На материале семи китайских изданий романа А.С. Пушкина «Капитанская дочка» 1956-2013 гг. проводится сопоставительный анализ лингвокультурных объектов, избранных публикаторами и переводчиками для комментирования, содержательных особенностей комментариев в проекции на русские и китайские словари. Комментарии переводчика (вторичный текст, предназначенный для снятия лакун в межкультурной
more » ... н в межкультурной коммуникации) являются источником необходимых для читателя сведений. Ключевые слова: перевод художественного текста; комментарий; русский язык; китайский язык; межкультурная коммуникация; А.С. Пушкин.
doi:10.17223/15617793/433/6 fatcat:tdc3zfcf55h7xb6ql2pux6aqhi