Une description des constructions introduites par un si dit austinien

Gilles Corminbœuf
2010 Travaux de Linguistique: Revue internationale de linguistique française  
La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il
more » ... st précisé que son stockage dans une base de données est également interdit. Dans cette étude, je me penche sur une série d'énoncés en si P, Q parfois estampillés « si austiniens ». On doit en effet à Austin (1961 : 210-213) d'avoir signalé la singularité des exemples comme [1] : [1] a. There are biscuits on the sideboard if you want them (≅ Il y a des biscuits dans le buffet si tu en veux) [cité par Austin] b. I paid you back yesterday, if you remember (≅ Je t'ai remboursé hier, si tu te souviens bien) [ibid.] Ces constructions existent dans plusieurs langues autres que l'anglais, par exemple, l'allemand [2], l'espagnol [3] et évidemment le français [4] : [2] Wenn du die Neuigkeit noch nicht kennst, Anna hat geheiratet (≅ Si tu ne connais pas encore la nouvelle, Anna s'est mariée) [cité par Köpcke & Panther] [3] Si te encuentras mal, nuestro vecino el médico acaba de llegar a casa (≅ Si tu te sens mal, notre voisin le médecin vient d'arriver à la maison) [cité par Montolío-Durán] [4] Et si l'on tient à évoquer la correspondance, une lettre à Jules Janin, de 1855, dit aussi [...] [discours scientifique]
doi:10.3917/tl.060.0127 fatcat:rivvqdqvzzgavgczrfvm2tyxqe