Anales de Filología Francesa

Richard Clouet, Y Angeles, Sánchez Hernández
2003 unpublished
O. Introduction L'objet du présent article est essentiellernent la question de la traduction littéraire et, pourtant, il nous sernble nécessaire d'introduire la notion genérale de traduction par quelques définitions préliminaires données au fil de son histoire. L'action de traduire est une action qui s'établit des le rnoment ou l'homme observe le monde réel et l'inscrit dans sa pensée. Proust et Baudelaire révélaient que nommer une chose, c'est déja la traduire en mots. La traduction entre deux
more » ... langues est une réponse a un besoin de communication et il en reste des traces anciennes comme les textes rédigés en deux langues, celle des Hittites et celle des Egyptiens. Cicéron, dans son euvre De optimo genere oratomm fait une premiere réflexion sur la nature de l'activité traductrice et distingue déja deux facons de traduire: ut intelpretes (autrement dit la traduction littérale) o z~t orator, traduction qu'il privilégie, celle-ci étant une forme de création, le traducteur étant alors assimilé a l'écrivain (Torre, 1994: 13). Cette ancienne que-relle n'est toujours pas amvée a conclusion. Le t e m e en tant que te1 apparait en France en 1540 avec le premier théoricien de la traduction, Étienne Dolet, a la grande époque de la découverte des auteurs grecs et latins. On ne sait pas exactement si le terme provient du latin traducere (de trans-ducere faire passer a travers) ou de l'italien tradurre. L'ancien francais employait un terme différent hérité du latin translatum', en francais ancien translater, et c'est précisérnent ce rnot qui est resté dans la langue anglaise (Oseki-Dépré, 1999: 12-13 et 24). A l'époque de la Renaissance, la théorie ' Union de la préposition Trans ct du vcrbcfero,fers,ferre, ruli, larurn
fatcat:o65eui6qyrfwddhxxcrfj37cbq