Pre-translation analysis of military texts on the example of chapters from the manual "Paramilitary formations in various countries of the world"
Focus on Language Education and Research
The current military-political situation is of great interest to scientists. Texts devoted to these conflicts are actively studied by linguists, conflictologists, political scientists and other specialists from various fields of science. For a detailed understanding, translations of the original texts into Russian are made, but, unfortunately, typical mistakes are made during translation, namely, due to attention not being paid to the pre-translation analysis of the text. In universities,
... anslation analysis is studied only in general terms, often without taking into account the specifics of the translated vocabulary. All this adversely affects the quality of the translated text and, in particular, military texts. In this article, the author focuses on the importance of pre-translational analysis of texts, at its stages, and also gives several examples from the manual "Paramilitary Forces in Various Countries of the World". In the pre-translation analysis of military texts, it is important to take into account all the stages, you must not miss important points, otherwise the further translation will lose its accuracy, it will not correspond to the original language, important points may be missed. When you start working with a text, it is certainly important to determine its subject matter, you need to know the genre feature. If there is terminology in the text, it is necessary to determine all the subtleties of its use in two languages. The translator also draws attention to the fact that the abundance of proper nouns, which cause special translation difficulties, is dictated by the subject matter of the text. All the more important is the pre-translation analysis of the text before proceeding with the translation, in order to facilitate the process of understanding and reliable transmission of information. So, A.V. Skvortsova distinguishes two plans present in the text: the form plan and the content plan. When translating a text of any genre and subject, we set the following task: to replace the form plan of the original, while not changing the plan of content itself. The translator analyzes the source text (original), searches for and solves the translation difficulties he encounters, and as a result, bears full responsibility for the content of the text. When working with Chinese-language sources and materials, we often translate into several languages at once and analyze the results as we make unprecedented translations and appeal to the language traditions of other languages.