"Trying to turn these old words into something new"
Sophie Antonia Höllige
2019
unpublished
The subject of this master's thesis is intermedial and intermodal textual phenomena. From a post-structuralist perspective on textuality and signification as well as a deconstructionist conception of translation as a kind of interpretive, hermeneutic textual relation, this thesis explores in what way film adaptations of novels, musical adaptations, but also processings or furtherings of different kinds of source material can be seen as translation and treated within the field of Translation
more »
... ies. Regarding the question of the relation between the terms translation and adaptation, the two concepts can, in the course of this thesis, be defined as comparable transfer processes, which, based on a source material, generate a target product. It is also shown that the separation and distinction between translation and adaptation primarily seems to be due to historical developments and different academic perspectives. By means of Jakobson's, Toury's and Kaindl's typologies of translation favouring an inclusion of intersemiotic and intermodal transfer, Lefevere's concept of rewriting, Stecconi's Translation Semiosis as well as Gentzler's Post-Translation Studies, enhanced by the perspective of Adaptation Studies and thoughts on adaptation by Hutcheon, Raw or Venuti as well as Wolf's and Rajewsky's systematisations from the field of intermediality, the analysis of the transfer relation between Walter Tevis' novel The Man Who Fell to Earth (1963) and its film adaptation by Nicolas Roeg (1976) is carried out, as well as, in the form of a digression, the furthering of the story represented by the musical Lazarus, written by Enda Walsh and David Bowie (2015). On the one hand, this part of this master's thesis aims to investigate the actual transfer relation on a medial and modal level but, on the other hand, also to demonstrate how such textual relations can be dealt with within the field of Translation Studies and illustrate the perspective derived from the theoretical part of the thesis, which defines translation as inter [...]
doi:10.25365/thesis.57520
fatcat:oomculapujapdelu7emjd53rom