STRATEGY OF TRANSLATION AND THE INTERDISCIPLINARY ASPECTIN AVIATION-TECHNICAL TEXTS (HYBRID ENGINES)
Переводческие стратегии и роль междисциплинарныхсвязей при работе с авиационно-техническими текстами(на примере ЛСГ «гибридные двигатели»)

Olga M. Anurova
2017 Bulletin of the Moscow State Regional University (Linguistics)  
Анурова О.М. Московский авиационный институт (Национальный исследовательский университет) 125080, г. Москва, Волоколамское шоссе, д. 4, Российская Федерация Аннотация. В работе описаны и исследованы лексические ситуации, встречающиеся при переводе определённых терминологических сочетаний в ЛСГ «гибридные двигатели», обнаруженные методом сплошной выборки из англоязычных научных статей журнала Aircraft Engineering and Aerospace Technology, входящего в перечень Scopus. Языковой материал показывает
more » ... функционирование терминов «pressure» и «thrust» в данной ЛСГ. Данное исследование проводилось совместно со специалистами и студентами кафедры 203 конструкции и проектирования двигателей Московского авиационного института. Ключевые слова: перевод, переводческий эквивалент, давление, тяга, гибридный двигатель, словарь. Abstract. The article deals with the specific features of scientific technical vocabulary in aviation text (mainly texts from Aircraft Engineering and Aerospace Technology) devoted to hybrid rocket motors. It describes the problems connected with translation of word combinations including such terms as "pressure" and "thrust". This research was carried out with the assistance of Engine Technology department.
doi:10.18384/2310-712x-2017-2-44-55 fatcat:py5pbtn63ja3hpamvjooxkihwu