Cross-lingual polarity detection with machine translation
Proceedings of the Second International Workshop on Issues of Sentiment Discovery and Opinion Mining - WISDOM '13
Recent advancements in machine translation foster an interest of its use in sentiment analysis. In this paper, we investigate prospects and limitations of machine translation in sentiment analysis for cross-lingual polarity detection task. We focus on improving classification accuracy in a crosslingual setting where we have available labeled training instances about particular domain in different languages. We experiment with movie review and product review datasets consisting of polar texts in
... English and Turkish. The results of the study show that expanding training size with new instances taken from another corpus does not necessarily increase classification accuracy. And this happens primarily not due to (not always accurate) machine translation, but because of the inherent differences in corpora between two subsets written in different languages. Similarly, in case of co-training classification with machine translation we observe from the results that accuracy improvement can be explained by semi-supervised learning with unlabeled data coming from the same domain, but not due to cross-language co-training itself. Our results also show that amount of artificial noise added by machine translation services does not hinder classifiers much in polarity detection task. However, it is important to distinguish the effect of machine translation from the effect of merging different cross-lingual data sources and that like in case of transfer learning we may need to search for ways to account for cross-lingual data distribution differences.