Ramon Llull, A nova logica (português-latim), trad. Guilherme Willey, São Paulo 2014

José Higuera
2015 Mediaevalia Textos e estudos  
La Logica nova podría considerarse como el aporte que Ramon Llull hizo al género medieval de las Summulae. En este tipo de texto, tal como lo hizo de Pedro Hispano, se recorren los temas de la lógica aristotélica siguiendo la secuencia de su recepción medieval: logica vetus -predicables, categorías, los Primeros analíticos y parte de los Tópicos-; y logica nova -los Analíticos posteriores y Sophistici elenchi-. En el caso de la Summulae luliana se aplica a estas nociones la interpretación de
more » ... nterpretación de los principios del Arte luliano, lo que convierte a la lógica en un modo de abordar con las «segundas intenciones», que son los signos lógicos y los conceptos, las «primeras intenciones» que son las cosas mismas, las virtudes divinas y sus relaciones, además de las cuestiones del Arte tal como están consignadas en el alfabeto del Ars generalis ultima o el Ars brevis. La traducción cuenta con el texto original latino, lo que es de una gran ayuda para el lector especializado. Sin embargo, no sigue las valiosas sugerencias que la versión catalana de esta obra le podría aportar a una versión en otra lengua romance como el portugués, a pesar de la obvia distancia temporal entre las dos. Es el caso de la traducción de los términos correlativos. Estas denominaciones significan el modo en que las potencias divinas son activas en la naturaleza, generando la composición esencial de los entes o las abstracciones del intelecto. De este modo la bondad se define como «lo que hace bueno al bien». En este caso mientras el texto catalán reproduce las terminaciones lulianas -tiuus, bile, are-, Wyllie prefiere traducir en el mismo orden «lo que hace lo bueno» (bonificativo), «lo que se hace bueno» (bonificable), «la acción de hacer lo bueno» (bonificar). En este caso se busca una mayor claridad y sin duda resulta muy útil la interpretación del traductor, pero dicha búsqueda no está explicada a lo largo del texto. En este punto resulta muy útil la introducción que Vittorio Hösle escribió para la versión alemana de la Logica nova. Esta traducción -me arriesgo a decirinspiró la versión elaborada por parte de Wyllie acerca de los correlativos. En la Introducción, Hösle cita a Kurt Flasch y a Erhard Platzeck para mostrar el modo en que Ramon Llull entendía las relaciones, ya que estas significan una especie de esencia activa que establece la referencia entre los términos relacionados. Flasch afirma que Nicólas de Cusa asume, gracias a Llull, este modo de tratar las relaciones para definir a la divinidad como el sujeto que «Deifica». Esta forma de la definición luliana se aplica a los demás sujetos y a los mismos principios del arte. En consecuencia, tanto los términos correlativos como esta nueva forma de
doi:10.21747/21836884/med34a13 fatcat:jk5xcu5smjg3vcmf5dqxeaap4e