Glosario de psico-escalas (2.ª parte)
Ernesto Martín-Jacod
2001
unpublished
Una de las cuestiones más complicadas al traducir el nombre de las distintas pruebas em-pleadas en psiquiatría, aunque llame la aten-ción o parezca un asunto menor, es determi-nar cuál es la preposición o preposiciones que resultan más apropiadas para unir los distin-tos elementos de cada denominación. Tampo-co es menos importante el tema del orden en que deben ir los diferentes términos de la de-nominación. En la entrega anterior, publicada en el número 2 de este boletín, se deslizaron algunas
more »
... imprecisiones que fueron vistas a raíz de la consulta que efectuara Luis Pestana. En su oportunidad, Pestana nos sugería-a modo de comentario-que: "En algunos casos, no en todos, pondría el nombre del padre del inven-to en otro sitio. Por ejemplo, en vez de 'In-ventario para la depresión de Beck' diría 'In-ventario de Beck para la depresión'. Y lo haría así porque al leer 'Inventario para la depresión de Beck' no puedo resistir la tentación de preguntarme si es para la de-presión de Beck, ¿por qué me la aplican a mí y no a Beck?" La jocosa-y oportuna-apre-ciación del colega nos lleva a decir que, preci-samente en el caso que Pestana nos apunta y en muchos otros similares, la expresión que entendemos como más correcta, es la que in-cluye una coma antes del "nombre del padre del invento". Así, debió de haber sido "In-ventario para la depresión, de Beck". Como la idea al publicar este listado es, además de aportar las equivalencias en castellano, brin-dar algunas pautas generales que puedan ser aplicadas en casos que no aparecen aquí, de-bemos decir que preferimos la fórmula suge-rida por Pestana para otro tipo de caso. Con-cretamente, nos referimos a aquellos en los que la construcción en inglés es: nombre del "padre del invento" seguido inmediatamente por la palabra "Test", "Battery", "Scale", o alguna similar. Así, los ejemplos serían: Kahn Test of Symbol Arrangement, KTSA Prueba de Kahn para la inteligencia Kaufman Test of Educational Achievement Prueba de Kaufman para logros educacionales Volviendo a lo planteado por Pestana, es obvio que al enfrentarse con la traducción de, por ejemplo, Hamilton Depression Scale será tan correcto traducir "Escala para la depre-sión, de Hamilton", como "Escala de Hamilton para la depresión", pero, reiteramos, preferi-mos la primera forma para este caso y deja-mos la segunda para el caso arriba señalado. La expresión Test Battery, la hemos tradu-cido en algunos casos como "Batería para exa-minar" y en otros como "Batería para explo-ración". Un comentario merece la traducción de Male Impotence Test, MlT (prueba para impotencia) puesto que nos ha parecido in-apropiado aclarar que se está hablando de la impotencia "masculina" (hasta donde sabemos es la única que existe). Lo que sigue es la segunda parte de este listado general de psicoescalas. Según surge del estado en el que se halla la confección de este glosario, todo parece indicar que con la tercera entrega se alcanzará su finalización.
fatcat:uugdrf2hv5hpnk2wneqgh4u2ve