Fichas de MedTrad: El concepto de outcome en el ámbito de la investigación FICHA N.° 7: outcome

María Clark
2002 unpublished
El concepto de outcome en el ámbito de la investigación La voz inglesa outcome, que en el habla cotidiana significa «resultado» o «consecuencia(s)», 1 ha arraigado en el ámbito de la investigación de los servicios de salud como sustantivo y sustantivo adjetival de difícil traducción al español. Prueba de ello es la larga y sostenida polémica que suscitó en el seno de MedTrad la expresión outcome trial, hallada en el contexto de un fármaco en investiga-ción. A simple vista la respuesta parecía
more » ... respuesta parecía sencilla: «ensayo clínico» o «de resultados clínicos», pro-puse como traducción sin vacilar, habiendo dedu-cido, a la luz del contexto y del uso de la palabra trial, que se trataba de un ensayo de fase II encami-nado a investigar los efectos fisiológicos o tera-péuticos del fármaco en seres humanos. Pero no tardó un colega en advertir, respaldado por cuan-tiosa documentación, que existe un campo de in-vestigación conocido por outcome research o outcome assessment, ajeno al de los ensayos clí-nicos tradicionales, que depende de los llamados outcome trials para evaluar los resultados de las intervenciones preventivas y terapéuticas propias del ámbito asistencial. Debido a su finalidad, apun-taba el colega, en nuestro idioma a estos estudios se les suele llamar «estudios de resultados», y la palabra «resultado» 2 circula ampliamente en el ámbito médico como traducción de outcome en el contexto de este campo de investigación. Bien, asintieron algunos, pero ¿no arroja resul-tados de una u otra índole cualquier tipo de estu-dio? ¿Son siempre sinónimos outcome y result o hay situaciones que exigen una distinción entre los dos conceptos? ¿Recoge debidamente la palabra «resultado» los matices de significado del vocablo inglés outcome en todos los contextos en que éste puede figurar? ¿Y qué hace el traductor cuando results y outcome aparecen en una misma frase, como en los títulos siguientes?: «Functional status and walking ability after lower extremity bypass grafting or angioplasty for intermittent claudi-cation: results from a prospective outcomes study» o «Results and outcome of retroperitoneal lymph node dissection for clinical stage I embryonal car-cinoma-predominant testis cancer». ¿Por qué no hablar más bien de «desenlace» para evitar redun-dancias de este tipo? ¿Acaso «desenlace» no reco-ge cabalmente el significado general de outcome, es decir, lo que ocurre a la larga, lo que acaba por suceder en determinada situación? Y así fueron surgiendo opiniones afines con la de Fernando Na-varro cuando advierte con respecto a outcome en su Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina [5]: «Evítese su traducción "acrítica" por resultado, pues con frecuencia puede ser pre-ferible recurrir a otras posibilidades de traducción: consecuencia, respuesta, desenlace clínico, etc.». Antes de examinar las posibles traducciones de outcome como vocablo técnico, es indispensable olvidar por el momento su definición en los dic-cionarios generales y entender lo que el concepto significa para el investigador. El carácter central que ha adquirido el concepto de outcome en el ám-bito sanitario deriva, de hecho, de la aparición y subsiguiente evolución del campo conocido por outcome research o outcome assessment, 4 que re-presenta una de las áreas de actividad más extensas y de más rápido desarrollo de la salud pública mo-derna. De ahí que cualquier intento por entender qué significa outcome en este contexto nos remita ineludiblemente a este campo, sus orígenes y sus bases teóricas. Outcome research y sus antecedentes Remontémonos, pues, al tercer decenio del si-glo XX, cuando Avedis Donabedian, uno de los pio-neros de la aplicación del método científico al es-tudio de la calidad de la asistencia médica, formu-ló un esquema de tres componentes-structure, process y outcomes-como herramienta teórica para facilitar las actividades de investigación en este
fatcat:kiljmsd65vdyxlij3skplstiq4