University of North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures, 33)
Alan Deyermond
1973
Papers of the Medieval Hispanic Research Seminar
unpublished
La antigua lírica popular hispánica emplea a menudo el simbolismo de la naturaleza, como acaba de recordarnos el excelente libro de Mariana Masera l. El simbolismo de la naturaleza es también fundamental en los bestiarios del siglo XII en adelante, igual que en el Physiologus, antepasado de los bestiarios 2. Nada más apropiado, por lo tanto, que la presencia de los animales del bestiario en la lírica popular, verdad? No, porque hay dos grandes diferencias: 1. El bestiario es un texto culto, muy
more »
... distinto de las canciones del pueblo. 2. El simbolismo del bestiario es cristiano, moralizante-la sirena significa la lujuria, los cachorros del león, nacidos muertos y restaurados a la vida después de tres días por el rugido de su padre, simbolizan la Resurrección de Jesucristo-. El simbolismo de la lírica popular es sexual, como demuestran plenamente los trabajos de Margit Frenk (1993), de Masera (2001), yen una comparación con el romancero-de Louise O. Vasvári 3. Inútil, por lo tanto, buscar los rastros del bestiario en la lírica popular, ¿verdad? Otra vez más, no. ¿Por qué no? Porque las fronteras entre lo culto y lo popular son permeables, sobre todo en la Edad Media. Hay calles de sentido único, y muchas, en Sevilla, pero no 1. 'Que non dormiré sola, non': la vozfemenina en la antigua lírica popular hispánica, Barcelona, Azul. Véase también Margit Frenk, Symlolism in Oíd Spanish Folk Songs, London, Department of Hispanic Studies, Queen Mary and Westfield College (The Kate Eider Lecture, 4), 1993. Para el simbolismo de los animales, Beryl Rowland,. Hay una buena traducción del Physiologus al castellano, con un valioso estudio: Nilda Guglielmi y Marino Ayerra Redín (trads.), El Fisiólogo: bestiario medieval, Buenos Aires, Editorial Universitaria de Buenos Aires, 1971. Según creo, no hay traducción castellana de un bestiario latino, pero trozos representativos de bestiarios latinos y vernáculos y de versiones del Physiologus se traducen en Ignacio Malaxecheverría, Bestiario medieval, Madrid, Siruela (Selección de Lecturas Medievales, 18), 1986. 3. The Heterotextual Body ofthe "Mora morilla ", London, Department of Hispanic Studies, Queen Mary and Westfield College (
fatcat:7vvau2ak5nd7bhywf26gon6jce