A copy of this work was available on the public web and has been preserved in the Wayback Machine. The capture dates from 2020; you can also visit the original URL.
The file type is application/pdf
.
Genética del doblaje cinematográfico. La versión del traductor como proto-texto en el filme Rio
2016
Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies
This paper analyses the Spanish dubbed version of the animated film 'Rio' from a genetic point of view. Dubbing is the audiovisual translation mode which consists in re-recording the original voice track in the target language: although involving a large group of professionals, the translator's task is pivotal to this process as he or she is responsible for transferring the information from one language to another. However, the text produced by the translator is not what will be heard on
doi:10.52034/lanstts.v14i0.340
fatcat:u2exixzwm5gn5dtxjzoes6fyti