Od redakcji

Adriana Jastrzębska
1970 Między Oryginałem a Przekładem  
Zgromadzone w niniejszym tomie artykuły dotyczą relacji, jakie zachodzą między przekładem a kulturą, zarówno wyjściową, jak i docelową, oraz tłumaczenia jako pomostu pomiędzy nimi. Problematyka funkcjonowania przekładu w kulturze była przedmiotem debaty podczas konferencji, która odbyła się w Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej w dniach 20 -21 czerwca 2013 roku. Ponad pięćdziesięciu tłumaczy i badaczy przekładu dyskutowało o roli przekładu w procesie wymiany kulturowej, o tym,
more » ... k tłumaczone teksty wpisują się w kulturę docelową i jak w niej funkcjonują, o kulturotwórczej roli przekładu oraz autonomiczności przekładu jako dzieła i jego potencjalnym wpływie na możliwości interpretacyjne oryginału. Teksty, które publikujemy, nawiązują do tamtej debaty i prezentują niektóre z jej konkluzji. Większość tekstów, z oczywistych względów, dotyczy przekładów dzieł dawnych, dziś uznawanych za klasykę literatury, bądź utworów szczególnych dla kultury wyjściowej. Te pierwsze okazują się istotne ze względu na wartość, jaką wnoszą do kultury docelowej, te drugie -ciekawe ze względu na trudności, jakie stanowi dla tłumacza przeniesienie znaczeń kulturowych na grunt innego języka. Artykuł Agnieszki Kałużnej, Interpretation of the source language text as a means of adjusting translation to the target language culture on the example of selected 18 th century translations, podaje przykłady interpretacji i manipulacji języka źródłowego przy dostosowaniu przekładu do wymogów kultury docelowej na podstawie osiemnastowiecznych tłumaczeń na język polski Robinsona Crusoe Daniela Defoe
doi:10.12797/moap.20.2014.26.01 fatcat:lfrbwvjikzd23ipzqcn3dk2h5m