Une sociolinguistique prescriptive : la théorie des langues "littéraires? dans la linguistique soviétique des années 60-90
Margarita Schoenenberger
2004
Langage et société
Distribution électronique Cairn.info pour Éditions de la Maison des sciences de l'homme. © Éditions de la Maison des sciences de l'homme. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous
more »
... lque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) © Éditions de la Maison des sciences de l'homme | Téléchargé le 23/12/2020 sur www.cairn.info (IP: 207.241.231.83) © Éditions de la Maison des sciences de l'homme | Téléchargé le 23/12/2020 sur www.cairn.info (IP: 207.241.231.83) La linguistique soviétique des années 60-90 a développé des théories qui présentent quelques particularités par rapport à celles que défendait la linguistique occidentale. Ainsi, dès les années 50 1 , la part sociale dans l'étude du langage était au centre des débats des linguistes soviétiques. Le thème constant des travaux de cette période est la notion de langue "littéraire" 2 dont il semble utile de préciser le contenu, tout d'abord, pour dissiper des malentendus dus à des problèmes de traduction, mais également pour apprécier à sa juste valeur la portée de cette notion. Présente dans la linguistique russe à partir de la fin du XIX e siècle 3 , la langue "littéraire" est devenue, Margarita Schoenenberger Université de Lausanne Une sociolinguistique prescriptive : la théorie des langues "littéraires" dans la linguistique soviétique des années 60-90 © Langage et société n°110 -décembre 2004 1. Dès l'abandon officiel de la théorie marriste, à la suite de l'intervention de Staline en 1950 (« Marksizm i voprosy jazykoznanija » , Pravda, 20.06.50). 2. La traduction du terme literaturnyj jazyk en français présente quelques difficultés. On le traduit parfois par "langue normée" ou "langue standard", ce qui ne reflète pas le contenu qu'on lui attribue dans les ouvrages étudiés. J'ai choisi de le traduire par langue "littéraire", les guillemets servant à ne pas le confondre avec la langue de la littérature. Cette version n'est certes pas parfaite, mais elle a l'avantage d'être proche du terme russe. 3. Il existe de nombreux ouvrages traitant de la normalisation et de la codification de la langue française où apparaît l'expression langue littéraire et dont le présent article ne tiendra pas compte. En guise d'un bref parallèle, je mentionnerai cependant des linguistes comme A. Meillet (1928), Ch. Bally (1965) ou A. Dauzat (1922) qui emploient
doi:10.3917/ls.110.0025
fatcat:aineai4h5jau7parjlnzngnybm