Unidades fraseológicas somáticas em Rayuela e suas traduções ao português: um estudo guiado por corpus
[thesis]
Lidiane Ramos
Jogo da Amarelinha", título da obra traduzida ao português, encontram-se apenas dez trabalhos, entre dissertações e teses, sendo a maioria na área de Estudos Literários. Já utilizando para pesquisa o sobrenome do autor, "Cortázar", foram encontrados 222 resultados, sendo apenas uma dissertação sobre traduções brasileiras: As traduções brasileiras de três contos do argentino Julio Cortázar por Larissa Angélica Bontempi da Universidade de Brasília (2017) e nenhum título relacionado diretamente a
more »
... raduções de Rayuela ou à análise linguística da obra. Na Biblioteca Digital Brasileira de Teses e Dissertações (BDTD) 5 , encontram-se 9 trabalhos na área de Letras e Linguística para "O Jogo da Amarelinha", todos presentes também no acervo da CAPES. Quando a busca é por "Cortázar", obtêm-se 142 resultados, sendo alguns não relacionados ao escritor argentino e, mais uma vez, pode-se constatar apenas a presença de um trabalho de pesquisa na área da Tradução, o de Bontempi ( 2017 ), e nenhum relacionado à Linguística de Corpus (doravante LC). Esta dissertação se propõe a realizar uma terceira leitura de Rayuela, respaldada pelas ferramentas da LC: uma leitura não linear que se difere das duas propostas pelo autor no tablero de dirección 6 , apresentado no início do livro. Esta terceira leitura partirá de vocábulos presentes na obra, especificamente de palavras que se referem a partes do corpo humano ou animal, trazendo fraseologias e fragmentos da narrativa que serão contextualizados, promovendo o contato dos leitores desta dissertação com os personagens e o enredo da narrativa de Cortázar, mesmo que estes ainda não tenham tido a oportunidade de realizar uma leitura completa do romance. Além de perceber que poderia contribuir, assim, de forma inovadora com os estudos já realizados sobre o autor, a escolha de Julio Cortázar se justifica também por vários fatores: 1-pela grande importância que o autor apresenta para a literatura latino-americana; 2-por poder colaborar com os estudos de análise e tradução no par espanhol/português, especialmente considerando a variante argentina; 3-pela estreita relação que cultivo com a língua espanhola desde meus primeiros contatos ainda na adolescência com músicas, filmes e contos, dentre os quais poderia listar alguns contos de Cortázar que me impressionavam por sua linguagem fantástica e; por último e talvez mais motivante, 4-pelo fato de ter 5 Disponível em: http://bdtd.ibict.br/vufind/ 6 No início da obra, logo após o título Rayuela, Cortázar apresenta um Tablero de dirección, traduzido como Tabuleiro de Direção (1972) e Tabuleiro de leitura (2019), onde o leitor encontra duas possibilidades de leitura do romance, entre muitas outras possíveis, segundo o autor. A primeira proposta é a maneira convencional de leitura, começando pelo primeiro capítulo até o capítulo 56, ignorando o restante da obra. A segunda maneira é começar pelo capítulo 73 e ir seguindo a ordem proposta no início do livro e reiterada no final de cada um dos capítulos. 42 Software livre para criar e converter documentos PDF. Disponível em: https://tools.pdf24.org/pt/conversor-de-pdf
doi:10.14393/ufu.di.2022.551
fatcat:stwjhqzid5d6bksbyk3avtazi4