Machine Translation Systems: Quality and Possible Ways of Use
Машинные системы перевода: качество и возможности использования
Anna Novozhilova
2014
Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
Кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Волгоградского государственного университета novozilova@rambler.ru, tipp@volsu.ru просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация Аннотация. В статье подробно рассматриваются две системы машинного перевода -«ПРОМТ» и «Google Translate», которые в настоящее время наиболее популярны среди пользователей интернета. Работа этих систем организована по разным принципам: «ПРОМТ» работает по так называемому
more »
... нципу «перевода по правилам» и копирует переводческую деятельность человека; «Google Translate» осуществляет переводы по технологии, основанной на принципе статистики. На примере фрагментов текстов разных жанров предлагается лингвистический анализ качества переводов с английского языка на русский, выполненных данными системами. В ходе тестирования выявляются типичные ошибки, допускаемые в машинном переводе, и определяются возможности и сферы использования каждой из переводческих систем. Устанавливается, что данные системы непригодны для работы с текстами, содержащими большое количество сложносочиненных и сложноподчиненных предложений. Эти программы работают в основном на уровне словосочетания, и их можно успешно применять для перевода формализованных текстов, например технической документации, потребительских инструкций, формальных описаний и т. п., для которых характерно использование простых распространенных предложений и в которых не содержатся предложения со сложными синтаксическими конструкциями. Делается вывод о том, что профессиональные переводчики могут прибегать к помощи этих систем в своей практической деятельности при работе с определенными типами текстов, что помогает экономить время и оптимизировать процесс перевода. Однако обязательным условием достижения высокого качества переводов, выполненных с помощью компьютерных программ, является их постредактирование. Ключевые слова: информационные технологии, электронные словари, автоматизация перевода, машинный перевод, качество перевода. Abstract. The article considers two machine translation systems, PROMT and Google Translate, which work on different principles. PROMT works on the so-called "translation by the rules" principle. Google Translate uses the technology which is based on the statistics principle. The article presents the linguistic analysis of the quality of the translations of text fragments of various genres made from English into Russian by these systems. The most typical mistakes made by the systems are revealed, the possibilities and spheres of use are determined. The author reveals that the systems are not useful for translating texts which are full of compound and complex sentences. The programs work mainly on the phrase level and can be fruitfully used for translating texts of formal style, for example, technical documents, manuals, etc., which contain simple extended sentences and do not contain sentences with complex syntactic constructions. The author considers that professional translators can use these systems while working with certain text types; however, the translations made by the systems must be checked thoroughly and verified.
doi:10.15688/jvolsu2.2014.3.8
fatcat:7hrl4foywjan3aoeswnbivz35y