El traductor como huésped

Nicolás Garayalde
2017 Estudios de Traducción  
Resumen. El siguiente artículo compara dos traducciones al español del ensayo "The Critic as Host" del autor norteamericano Joseph Hillis Miller. Se trata de la traducción de Manuel Asensi y María Gimeno (Teoría literaria y deconstrucción, ARCO/LIBROS), por un lado, y la de Susana Guardado y del Castro (Deconstrucción y crítica, Siglo XXI), por otro. Nos enfocaremos específicamente en la traducción del término host que Asensi y Gimeno traducen por anfitrión mientras que Guardado y del Castro
more » ... ado y del Castro por huésped y anfitrión alternativamente. El análisis comparativo nos conducirá a ponderar la hipótesis de que la traducción resignifica el ensayo de Miller, habitándolo parasitariamente (en el sentido que él mismo le da en su escrito a este término), de modo que la traducción de Guardado y del Castro pone en escena una deconstrucción del ensayo y actúa la posibilidad/imposibilidad de la traducción. Trabajaremos esta hipótesis a partir de reflexiones sobre la traducción de Jacques Derrida. Palabras clave: host, huésped, anfitrión, traducción, deconstrucción, J.H. Miller. Abstract. The following paper compares two translations from English to Spanish of the essay "The Critic as Host" by the American author Joseph Hillis Miller: one is the translation made by Manuel Asensi and María Gimeno (Teoría literaria y deconstrucción, ARCO/LIBROS); the other by Susana Guardado y del Castro (Deconstrucción y crítica, Siglo XXI). We will be especially focusing on the translation of the term host, which is translated by Asensi and Gimeno as anfitrión, while it is translated by Guardado del Castro alternatively both as huésped and as anfitrión. The comparative analysis will lead us to the following hypothesis: the translation resignifies Miller's essay in a parasitical way (in the same way that Miller does in his essay), in such a manner that the translation by Guardado y del Castro deploys the deconstruction of the essay and acts out the possibility/impossibility of the translation. We will base our hypothesis on the thinking of Jacques Derrida about translation. Esta antología, en su forma, problematiza ya también el marco mismo de la Escuela de Yale, en cuanto incluye tanto artículos de los cuatro autores de Yale y de Derrida como también de otros autores que podríamos estimar deconstruccionistas: Philippe Lacoue-Labarthe, Rodolphe Gasché, César Nicolás, Maurizio Ferraris y el propio Manuel Asensi. En efecto, Asensi formó parte de Yale y trabajó junto a Hillis Miller. Pero además existen otros autores, como es el caso de Shoshana Felman, que podrían también incluirse dentro de la llamada Escuela de Yale. Por tanto, la antología de Asensi inaugura desde su composición el problema del marco y la definición de la Escuela de Yale. Definición y marco ya cuestionado en el prólogo de Deconstruction and Criticisim por Geoffrey Hartman, que divide el grupo en dos: los "boa deconstructores" (Miller y de Man) por un lado; los deconstructores ocasionales que por momentos son incluso opositores a la deconstrucción (Hartman y Bloom). 3 Tomamos la noción de "bucle extraño" según el modo en que la utiliza Analía Gerbaudo (2007) : "Bucle extraño es la metáfora que elige Hofstadter para dar cuenta de cierta 'jerarquía enredada' que se configura cada vez que fracasa todo intento por distinguir lenguaje de metalenguaje, representante de representado, exterior de
doi:10.5209/estr.57445 fatcat:q3tkzw6farcajbetp2wqvyssie