ELLIPTICAL SENTENCES IN DIALOGUE AND THE WAYS OF TRANSLATING THEM FROM GERMAN INTO RUSSIAN
ЭЛЛИПТИЧЕСКИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ в диалогической речи И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Marina Levchenko, Ekaterina Savina
2017 Bulletin of the Moscow State Regional University (Linguistics)  
Московский государственный областной университет 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10А, Российская Федерация Аннотация. Эта статья посвящена способам перевода эллиптических предложений в диалогической речи с немецкого на русский язык. На материале произведений немецкой художественной литературы рассматриваются вопросительные предложения с местоимёнными и неместоимёнными вопросительными словами и эллиптические реплики-ответы на них. Проводится анализ различных вариантов перевода этих
more » ... единств, выявляется необходимость синтаксической трансформации ответных эллиптических реплик при переводе на русский язык. На основе анализа переводов подтверждается правомерность отказа при переводе от семантико-структурного подобия исходного текста в пользу узуса русского языка. Рассматриваются и анализируются варианты перевода диалогических реплик с неполными предложениями. Отмечается отличие синтаксической структуры немецких ответных реплик с отрицанием от аналогичных ответных реплик при переводе на русский язык. Ключевые слова: диалогическая речь, эллиптические предложения, неполные предложения, синтаксическая структура, синтаксическая трансформация, узус, перевод. Abstract. The article deals with different ways of translation of elliptical sentences in dialogue from German to Russian language. Based on the works of the German literature the article discusses interrogative sentences with pronominal and non-pronominal question words and elliptical answers to them. The analysis of the different translation variants of dialogical unities revealed the need for a syntactic transformation of the elliptical response replicas when translated into Russian language. The analysis of the translations confirmed the apropriatness of the refusal in the translation from semantic and structural similarity to the source text in favor of the usage of the Russian language. The translation variants of dialogue with incomplete sentences are analyzed. The differences between syntactical structures of the German dialogical responses and similar replicas when translated into Russian are described. 1
doi:10.18384/2310-712x-2017-3-125-132 fatcat:5p427oolcra6pgmbx3f43e4tgi