47 LITERATURA MARROQUÍ SOBRE EL PROTECTORADO: RELACIÓN ENTRE LA COLONIA Y LOS AUTÓCTONOS

Segunda Época, Marzo
2014 unpublished
S E M I O S F E R A 46 MOHAMED BOUISSEF REKAB: Literatura marroquí sobre el protectorado: Relación entre la colonia y los autóctonos M0ha Resumen: El artículo abarca la geografía y la idiosincrasia marroquíes durante una de las etapas críticas de Marruecos; y de la relación y condiciones humanas entre los colonos y los autóctonos: La ocupación colonial por dos países europeos desde 1912 hasta 1956: España, en el norte y extremo sur y Francia en el centro y sur. Durante el Protectorado la
more » ... tectorado la literatura en lengua árabe ocupa un lugar de vital importancia en el desarrollo de la cultura del país. La cultura árabe fue considerada como un instrumento educativo de primer orden para la edificación del nacionalismo, el mantenimiento de la religión islámica y la toma de conciencia del pueblo de su realidad. La literatura en lengua árabe en Marruecos ha conocido un progreso importante en el siglo XX. Anteriormente se encasillaba en canciones, poesía y en artículos sobre historia, geografía o partes de guerra. La escritura de expresión francesa y española domina también importantes áreas del saber de Marruecos. Este trabajo muestra las varias instituciones y profesiones que van a entrar en la dinámica de la demanda de Independencia durante este periodo; como lo son la prensa, el teatro y el impacto social de novelas y cuentos. Abstract: The article covers the geography and Moroccan idiosyncrasies during one of the critical stages in Morocco, and the human condition and relationship between settlers and indigenous: the colonial occupation by two European countries from 1912 to 1956: Spain, in the north and extreme south and France in the center and south. During the Protectorate literature in Arabic occupies a place of vital importance in the development of the country's culture. Arab culture was regarded as one of the educational tools of first order for the construction of nationalism, maintaining the Islamic religion and awareness of the people of their reality. The literature in Arabic in Morocco has seen a significant progress in the twentieth century. Previously it was pigeonholed in songs, poetry and articles on the history, geography or war reports. Writing in French and Spanish also dominates -but in a much lesser extent-important knowledge areas of Morocco. This work shows the various institutions and professions who will get into the dynamics of the demand for independence during this period, such as the press, the theater and the social impact of novels and short stories. Preámbulo arruecos, el país árabe más occidental y el africano más norteño (Al-Magreb al-Aqsa: el Occidente extremo), es un espacio por el que ha transcurrido la Civilización a lo largo de siglos dejando marcadas y hondas huellas. Marruecos está a catorce kilómetros de Europa pero en él habita gente diferente a los europeos; con otras lenguas, otra cultura y costumbres distintas. Por él han pasado todas las evoluciones del hombre para desembocar en la expansión del Islam y hacer de la lengua árabe su idioma oficial. Podemos resumir diciendo que este país ha sido un maravilloso crisol de civilizaciones, lo que le ha permitido poseer una fuerte cultura nacida del mestizaje y en la que lo tradicional más remoto tiene estrecha relación con la modernidad. Una de las etapas críticas de Marruecos es su ocupación por dos países europeos desde 1912 hasta 1956: España, en el norte y extremo sur y Francia en el centro y sur 1 . Durante el Protectorado la literatura en lengua árabe ocupa un lugar de vital importancia en el desarrollo de la cultura del país; la cultura árabe fue considerada como uno de los instrumentos educativos de primer orden para la edificación del nacionalismo, el mantenimiento de la religión islámica y la toma de conciencia del pueblo de su realidad. 1 España va a ocupar 20.693 kilómetros cuadrados en la región Norte de Marruecos y no los 23.000 que aparecen en el Tratado de 1912, en el que Francia y España se repartían el país (No nos referimos a los territorios que ocuparía España en la zona Sur de Marruecos: Sidi Ifni y el Sahara). El territorio norteño que le falta a España para alcanzar lo acordado, fue ocupado por los franceses en operaciones que precedieron la llamada "pacificación" y se negaron a abandonarlo. M M.Bouissef, Literatura marroquí sobre el protectorado Segunda época. Marzo 2014. Nº2 www.uc3m.es/semiosfera eISSN 2341-0728 48 S E M I O S F E R A 48 La literatura en lengua árabe en mi país (la literatura es el arte que utiliza como instrumento la palabra) ha conocido un progreso importante en el siglo XX. Anteriormente se encasillaba en canciones, poesía (tanto el conocido y aún cultivado malhún; véase la artista y cantante marroquí Laila Lamrini; como la qasida, que es la poesía tradicional y que recuerda a los antiguos poetas árabes y andalusíes) y en artículos sobre historia, geografía o partes de guerra. La escritura de expresión francesa y española domina también -pero en bastante menor medida-importantes áreas del saber de Marruecos. Varias son las instituciones y profesiones que van a entrar en la dinámica de la demanda de Independencia; son la prensa, el teatro y el impacto social de novelas y cuentos. Imagen 1. Mapa oficial de Marruecos: el Sahara Occidental forma parte íntegra del territorio marroquí. M.Bouissef, Literatura marroquí sobre el protectorado Segunda época. Marzo 2014. Nº2 www.uc3m.es/semiosfera eISSN 2341-0728 49 S E M I O S F E R A 49 La prensa Uno de los baluartes importantes en los que se apoya la reivindicación nacionalista marroquí para la obtención de su independencia es la prensa en las dos zonas ocupadas. Hay órganos que se empiezan a publicar desde los primeros momentos en que Occidente decide repartirse el país. Tenemos por ejemplo los periódicos tangerinos en lengua árabe: Yaridat Sabah (Periódico de la mañana), que se publica durante casi un año (entre agosto de 1906 y mayo de 1907); después está Lisan al-Magrib (La voz de Marruecos), que se publica entre 1907 y 1908. En Fez, al mismo tiempo, y con la misma intención de rechazo a la presencia occidental en Marruecos, se publica Sinan al-Qalam (Los hierros de la pluma). Más tarde, con el Protectorado afianzado en el país, empiezan a publicarse, tanto en el norte como en el sur, una serie de órganos que luchan para que se instaure la independencia. Imagen 2. Mapa en el que el Sahara Occidental consta como territorio no marroquí. M.Bouissef, Literatura marroquí sobre el protectorado Segunda época. Marzo 2014. Nº2 www.uc3m.es/semiosfera eISSN 2341-0728
fatcat:kl2nosluj5e4vk5gnqjq4a27eq