A copy of this work was available on the public web and has been preserved in the Wayback Machine. The capture dates from 2020; you can also visit the original URL.
The file type is application/pdf
.
A comparative look at the exchanges between China and Japan's inorganic compound names, 1842–1945
2019
ChemTexts
Starting from China's loss of the First Sino-Japanese War of 1894, Chinese people began to widely adopt Japanese chemical terms. Inorganic compounds were the most affected field. Before this dramatic change, Chinese inorganic compounds were mostly written word-by-word after their chemical formula. For example, sodium chloride was written as na lü (鈉氯) and potassium chloride as jia lü (鉀氯). However, from the early 20th century, many Chinese books translated from Japanese sources began to switch
doi:10.1007/s40828-019-0094-3
fatcat:745vl6lyrjez5jfg4jrm6bvx3a