Study of The Sound and Meaning of The Flower Ornament Sutra in the Korean Version

Zhichun Luo, Imre Hamar
Initially, I chose this topic because, like my supervisor, I am attracted toward the Huayan school, and because I earn a Master's degree in the history of Chinese language. Therefore, our common ground soon appeared to be The Sound and Meaning of The Adornment Flower Sutra, namely Xinyi Huayanjing Yinyi (新譯華 嚴經音義, hereafter abbreviated XYHYJYY). Different from the styles of character books, rhyme books, and commentary books, the Sound and Meaning of Buddhist Sutra (佛經音義, hereafter abbreviated
more » ... YY) are books that explain the pronunciation and meaning of words and phrases. They are of a unique style when it comes to ancient Chinese books, and distinguish themselves from traditional commentariology. These books mainly record words or x explanatory materials. Owing to citations in Huiyuan's book, lost materials like Zilüe 字略, Zilin 字林, Yunlüe 韻略, and Tongsuwen 通俗文 have survived until now. Many other records of regional customs and languages are annotated respectively as "popular saying" (俗云) and "custom of the time" (時俗), or place names like "River South" (江南, River South referring to the Yangtze River) and "River East" ( 江東). These materials, and many more, faithfully record the language of the time. They are key elements for a research on Ancient Chinese vocabulary. From the perspective of philology, XYHYJYY is a book that has the unique particularity to connect the early ancient with the late ancient language. Its transmission has proven its value in the history of dictionary compilation. Furthermore, its value is also reflected in its contents. Indeed, according to the data compiled for this doctoral dissertation, XYHYJYY contains 1288 entries, including 318 Sanskrit-Chinese transliterations which represent about 25% of the total. Such a percentage of transliteration entries let to the adoption of the hypothesis according to which XYHYJYY could be regarded as a bilingual dictionary. Entries in XYHYJYY include both Chinese and Sanskrit forms of words, phrases, and sentences. It clearly appears that the purpose of the book is to assist readers in understanding The Flower Adornment Sutra. For easy retrieval, most of the entries are disyllabic. According to the preliminary data collected, disyllabic entries in The Sound and Meaning of Xuanying take up to 92% of all entries. Likewise, Huiyuan's book has a percentage of 34%, Huilin 86%, Kehong 98%, and Xilin 86%, which suggests that the number of disyllabic entries prevails. It also clearly appears that overall, among the annotations, the proportion of disyllabic entries is relatively smaller in XYHYJYY, certainly due to the fact that it was made to annotate a single sutra by taking in relatively more foreign words. Despite their number and complexity, the disyllabic words in Huiyuan's book are valuable for the research on the disyllabilization of the Middle Chinese vocabulary. That book also constitutes a xi link between the former and the following efforts in annotating Buddhist sutras. With due attention to the linguistic value of the entries in XYHYJYY, this dissertation attempts to delve into issues such as new words and meanings of local Chinese vocabulary, local adaptation of foreign words, disyllabilization, and colloquialization.
doi:10.15476/elte.2018.149 fatcat:gouemuds2nejtcae2gxpdiheze