TRANSLATOR'S COMMENT: REFERENCE POINT FOR THE FUTURE READER

unpublished
192-ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА УДК 81'25 КОММЕНТАРИЙ ПЕРЕВОДЧИКА: ОРИЕНТИР НА БУДУЩЕГО ЧИТАТЕЛЯ Н.В. Захарова Тверской государственный университет, Тверь Комментарий переводчика рассматривается как ориентир на будущего читателя. В статье предпринята попытка обсудить основные требования, предъявляемые к комментариям. Ключевые слова: комментарий, переводчик, текст, читатель, культурный код. Поиск эквивалентной замены слова при переводе художественного тек-ста является оптимальной переводческой стратегией.
more » ... дческой стратегией. Однако невозможно не согласиться с утверждением С.Г. Тер-Минасовой, что «слова разных языков выглядят обманчиво эквивалентными» [14: 35]. Как отмечает А.А. Залевская, «важно не слово само по себе, а именно то, что стоит за словом» [3: 16]. Из-за несоизмеримости культурного наполнения одно и то же слово может не вызы-вать у читателя переводного текста те ассоциации, которые вызывает у читате-ля слово текста оригинала. Прогнозируя трудности, с которыми может встре-титься будущий читатель, переводчик выделяет и комментирует в тексте «тём-ные места», тем самым «расшифровывая» текст как на уровне языкового, так и на уровне культурного кода. Другими словами, переводчик создаёт «обоюдный код» для автора текста оригинала и читателя [14]. Сталкиваясь со словом, обозначающим ту или иную культурно-историческую реалию, переводчик прибегает либо к комментарию, либо к описательному переводу и различным пояснениям в переводном тексте. Дела-кунизация в виде комментария переводчика вводит дополнительную информа-цию для формирования адекватной когнитивной структуры в сознании инофо-на. А функциональный аналог или описательный перевод могут, как справед-ливо отмечает Т.В. Пшёнкина, привести к нежелательной многословности и «перегрузить текст» или не предоставить достаточной информации [11: 123]. Однако невозможно утверждать, что изобилие экзотизмов с переводче-скими комментариями в произведении благоприятно влияет на читательское восприятие текста. Так, анкетирование читателей показало, что в романе Б. Обера «Укус мрака» (переводчик-А. Серебрянникова) нагромождение экзо-тической лексики затрудняет чтение и понимание текста читателями [4: 26]. Например, в предложении «Каждый является СЮЗЕРНОМ какого-то домена, а мы-их СЕРВЫ» злоупотребление экзотизмами, к которым переводчик даёт комментарии, неоправданно и, как справедливо отмечает Н.Л. Галеева, может рассматриваться в принимающей культуре как «фореинизированный курьёз», поскольку экзотизация перегружает текст иностранным «акцентом» и делает его «неудобочитаемым» для читателя [2: 142]. К основным требованиям, предъявляемым к комментариям, С.А. Рей-сер относит строгость отбора материала, входящего в комментарий, и зависи-мость типа и характера комментария от читательского направления издания. Translator's comment is considered as a reference point for the future reader. The article discusses some basic requirements made on commenting.
fatcat:rg5yodk6qbd25lhxjkbfg5ytmy