A copy of this work was available on the public web and has been preserved in the Wayback Machine. The capture dates from 2018; you can also visit the original URL.
The file type is application/pdf
.
Sobre la traducción literaria y la identidad del traductor
2016
unpublished
Resumen: Es una idea generalizada que la traducción literaria es, por definición, una pobre versión del original. Por otra parte, sigue vigente la idea de que la equivalencia es el criterio decisivo a la hora de evaluar y juzgar las traducciones literarias. Este artículo defiende la tesis de que la equivalencia es una falacia y propone otro enfoque. Traducir es, en realidad, escribir. O para ser más específi-co: traducir es escribir con dos voces, la del escritor y la del mismo traductor. así,
fatcat:gdkmjuiquvgs3h6gyjd7rbhbiu