Анализ переводческих решений при работе над художественным языком Л.Н. Толстого

Мария Дятлова, Александра Дашкина, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
2017
Данная работа посвящена проблемам перевода произведений Л.Н. Толстого на английский язык. Работа состоит из двух глав. Первая глава представляет собой теоретическую часть. В ней рассмотрено понятие смысловой переводческой эквивалентности, особенности перевода безэквивалентной лексики, синтаксические трансформации при художественном переводе, а также жанровые и стилистические особенности романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина». Вторая глава - практическая часть данной работы. В ней исследованы
more » ... одческие решения в рамках двух произведений Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и «Бог все видит, да не скоро скажет». Проведен сопоставительный и типологический анализ двух переводов романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях: Луизы и Эйлмера Мод и К. Гарнетт. Проведено исследование культурно-маркированной лексики, синтаксических трансформаций и стилистических трансформаций языковых единиц в контексте перевода рассказа «Бог все видит, да не скоро скажет», выполненного Луизой и Эйлмером Мод.
doi:10.18720/spbpu/2/v17-5371 fatcat:edxormokybclros7kzop25plfa