La directive-cadre sur l'eau et ses traductions : que nous apprennent les sites « innovants » ?

Sylvain Barone, Gabrielle Bouleau
2011 Pôle Sud  
Distribution électronique Cairn.info pour ARPoS. © ARPoS. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord
more » ... e et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Document téléchargé depuis www.cairn.info ---207.241.231.108 -12/02/2020 21:17 -© ARPoS Document téléchargé depuis www.cairn.info ---207.241.231.108 -12/02/2020 21:17 -© ARPoS Pôle Sud n° 35 ________________ réSumé / AbstrAct La directive-cadre sur l'eau (DCE) de 2000 est susceptible de tant de déclinaisons possibles qu'elle ne prend véritablement forme qu'à travers ses traductions nationales et infra-nationales. Nous nous attachons, dans cet article, à montrer l'ampleur et le double sens de ces traductions à travers, d'une part, les appropriations domestiques de l'opportunité européenne ouverte par la DCE et, d'autre part, l'appropriation européenne de pratiques domestiques permettant à la Commission européenne de donner un sens concret à un texte essentiellement procédural et de trouver des alliés pour son application. Pour cela, nous nous appuyons sur les résultats d'un projet de recherche européen dans le cadre duquel nous avons étudié trois « innovations » de gestion dans le bassin de la Weser (Allemagne), le bassin de Thau (France) et le delta du Brabant (Pays-Bas). Nous nous intéressons tout d'abord à la manière dont la DCE est traduite localement sous la forme d' « innovations » en prêtant une attention particulière aux enjeux liés à ces dispositifs et à leur qualification comme innovations. Puis nous analysons les processus d'enrôlement croisés qui impliquent, autour de ces expériences, les sites « innovants », la Commission européenne, mais aussi les chercheurs. The European Union adopted in 2000 a water framework directive (WFD) that encompasses many possible variations. What it means for practical water management is far from being explicit. Rather, its concrete implications slowly emerge from national and infra-national implementations. In this article, we account for the two-way translations of the WFD at domestic and EU levels: (i) how peculiar domestic coalitions took the WFD as an opportunity to promote their agendas; (ii) how the European Commission selected domestic experiments to identify allies and to flesh out an otherwise merely procedural norm. We do so by revisiting the results of a European project we were involved in, which focused on three « innovations » for the implementation of the WFD in the Weser watershed (Germany), in the Thau basin (France) and in the Brabant Delta (Netherlands). First, we document the stakes behind the translations of the WFD into what was presented as local innovations. Second, we analyse how, through these experiments, domestic actors, the European Commission and the researchers enrolled -and were enrolled by -each other. Appropriations, directive-cadre sur l'eau (DCE), enrôlements croisés, innovations de gestion, traductions Crossed enrolments, policy innovations, translations, Water Framework Directive (WFD) pp.43-58 Pôle Sud n° 35 dans le bassin de Thau ; et un outil logiciel (« explorateur DCE ») visant à
doi:10.3917/psud.035.0043 fatcat:ny24yr4wdbdptguzhnrnxcfa5i