La mediazione concettuale fra storiografie "nazionali" distanti: "Die Ottonen" di Hagen Keller

Giovanni Isabella
2015 Storicamente  
International Comunicare storia: Storiografie a confronto: linguaggi e concetti nelle traduzioni Le riflessioni che seguono derivano dalla mia esperienza di traduzione -e più in generale di cura scientifica -del libro che Hagen Keller ha dedicato alla dinastia degli Ottoni nel 2001. Questa esperienza è stata per me molto impegnativa e allo stesso tempo stimolante visto che all'epoca -il libro è stato pubblicato in italiano nel 2012 -avevo tradotto dal tedesco solo qualche breve saggio in un
more » ... di volumi miscellanei contenenti atti di convegni o cataloghi di mostre storiche. La mia formazione, infatti, non è quella del traduttore professionista ma piuttosto quella del medievista che per ragioni di ricerca frequenta intensamente, e da diversi anni, sia la storiografia in lingua germanica, sia il mondo universitario tedesco. Le mie riflessioni, quindi, non verteranno tanto sui problemi linguistici della traduzione scientifica, anche se più avanti tenterò qualche accenno in questa direzione, ma toccheranno soprattutto alcune questioni di "mediazione culturale" fra la storiografia tedesca e quella italiana implicati dalla complessa operazione culturale di tradurre un libro scientifico.
doi:10.12977/stor598 fatcat:umihenxcw5h6hgal2mo4olsycm