A relação entre modalidades, línguas e cultura na versão de Macunaíma para o francês

Adriana Zavaglia
2006 TradTerm  
A partir de um corpus extraído de Macunaíma, de Mário de Andrade, e de sua tradução para o francês, Macounaïma, de Jacques Thiériot, este artigo tem como escopo observar, com o auxílio do modelo de Aubert (1998), como os argumentos estratégicos discursivos do tradutor classificados em modalidades marcam o distanciamento ou a aproximação lingüístico-cultural entre o original e a tradução.
doi:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46741 fatcat:wa4rx5qz5veslpyvnb5qn4bmja