Death and the Penguin

Tatiana Nazarenko, Andrey Kurkov, George Bird
2002 World literature today  
УДК 81'25 =112.2 Шум Ольга Володимирівна, кандидат філологічних наук, Національна академія прокуратури України ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ АВТОРСЬКОГО СТИЛЮ А. КУРКОВА (НА МАТЕРІАЛІ ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ «ПИКНИК НА ЛЬДУ») Стаття розглядає особливості індивідуального стилю перекладача та особливості його відтворення англійською та німецькою мовою на прикладі роману А. Куркова «Пикник на льду». Дослідження присвячене аналізу мовної особистості автора та перекладача, їх схожості та відмінним домінантам.
more » ... інним домінантам. Художній переклад розглядається, як зв'язуюча ланка у міжкультурних взаємовідносинах. У контексті вивчення проблеми літературного (художнього) перекладу останніми роками питання про особистість перекладача стає все більш актуальним. Кожен перекладач підходить до процесу відтворення тексту іноземною мовою індивідуально та неоднозначно. Ключові слова: переклад, художній переклад, проза, роман, стиль автора, стиль перекладача, перекладацькі трансформації. The article examines the peculiarities of an individual translator's style, based on the example of the English-and German-language translations of the novel "Death and the penguin" by A. Kurkov. The research is devoted to the analysis of the linguistic personality of the author and translator, their similarities and differential features. The literary translation is seen as a connecting link in the intercultural and, therefore, cross-literary relations of representatives of language communities. In the context of the studying problems of literary translation, in recent years, the intelligence on the personality of the translator is becoming increasingly important. Each interpreter approaches the reproduction of foreign-language text individually and uniquely. The translator's creative personality has not yet been studied sufficiently, taking into account the context of national culture and the translation tradition. The individual interpreter's style includes the transformations characteristic of it, which prevail over the number in the translation test. In this way the individual language of the translator is determined by the stylistic dominant of deviations from the original, although their use is not always satisfied.
doi:10.2307/40157740 fatcat:rc2iqvjfhjhz5cljleob6eclbi