Traducción accesible: avances de la norma española de subtitulado para sordos UNE 153010:2012

Carmen Cuéllar Lázaro
2018 Ibero-Americana Pragensia  
Resumen El año 2003 supuso en España un punto de inflexión en la estandarización de los subtítulos para sordos al publicarse la norma UNE 153010:2003 Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto, elaborada por la Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR). Casi una década después, en 2012, esta norma es anulada y sustituida por la norma UNE 153010:2012. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad
more » ... on discapacidad auditiva, que, con un carácter más general, contempla todos los escenarios de la comunicación audiovisual y tiene como objetivo establecer unos requisitos mínimos de calidad y homogeneidad en el subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. A través de un estudio contrastivo entre ambas normas observaremos los avances que se han llevado a cabo y destacaremos aquellos aspectos más relevantes que debe tener en cuenta el subtitulador como creador de contenidos audiovisuales accesibles, consciente de que la finalidad de su trabajo es la eliminación de barreras, en este camino hacia la igualdad de oportunidades para este colectivo. Palabras clave: traducción audiovisual; subtitulado para sordos; accesibilidad; norma UNE 153010 Abstract In Spain, 2003 marked a turning point in the standardization of subtitling for the deaf with the publication of the UNE norm 153010:2003 "Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing. Subtitling by tele text", developed by the Spanish Association of Normalization and Certification (AENOR). Nearly a decade later, in 2012, this norm was replaced with the UNE norm 153010:2012 "Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing" which, with a more general character, contemplates the full range of possible scenarios for audio-visual communication and aims to establish basic requirements in quality and homogeneity in the subtitling for the deaf and the hard of hearing. Through a comparative study of both norms, we will outline the advances that have been carried out within the field of subtitling. We will emphasize the essential aspects that a subtitler must bear in mind -as a creator of audio-visual accessible content -by being aware that the ultimate purpose of their work is the elimination of barriers in the way towards the realization of equality of opportunities for the members of the deaf community.
doi:10.14712/24647063.2018.22 fatcat:bauoki2b6fhs5gx2cvl2putip4