Eclo 38,8: Saúde? Paz? Bem-estar? Texto e contexto bíblico do lema da CF 2012

Ney Brasil Pereira
2019 Revista Eclesiástica Brasileira  
Resumo: Diante das várias traduções do texto bíblico que inspirou o lema da CF 2012, isto é, Eclo 38,8, o autor começa o artigo elencando essas traduções nas várias línguas, a partir do original grego. Assim, mostra como o termo original eirênê, literalmente "paz", é às vezes traduzido também por "bem-estar", "saúde", "habilidade". A segunda parte do artigo apresenta o conjunto literário do qual o mencionado lema foi tirado, Abstract: Impressed by the different translations of the biblical text
more » ... f the biblical text that inspired the slogan of the 2012 "Fraternity Campaign", that is, Eclo 38,8, the author begins his paper presenting those translations in several languages, starting with the original Greek. In this way, he demonstrates how the original term eirênê, literaly "peace", is sometimes translated also by "well being", "health", "hability". The second part of the paper presents the literary ensemble from which the mentioned slogan was taken, from the book of Ecclesiasticus/Sirach: Ecclo 37,27-38,23, distinguishing there four pericopes: the first one, 37,27-31, focusing temperance; the second, 38,1-8, focusing the doctor; the third, 38,9-15, focusing illness; and the fourth one, 38,16-23, focusing grief. Calls our attention the initial insistence on temperance, that is, frugality, as condition for "health" in its full meaning: physical, mental, spiritual. A palavra "saúde", no sentido físico, é relativamente rara na Bíblia. Nos textos originais, "saúde" traduz o grego hugíeia ou holoklêría e o hebraico shalôm ou riphe'ûth etc, correspondendo ao latim sánitas, valetúdo ou sálus. Na "Chave Bíblica" 1 , da Sociedade Bíblica do Brasil por exemplo, encontramos apenas sete (7) incidências do termo em português, enquanto a grande "Concordância Bíblica" 2 , da mesma SBB, que não inclui os livros deuterocanônicos, registra um pouco mais: oito (8) incidências no AT e quatro (4) no NT. Mesmo nessas poucas incidências, é raro encontrar o substantivo "saúde" como tal. Daí a minha curiosidade, que espero seja também a do leitor, em verificar qual o termo realmente empregado pelo autor do versículo 8º do capítulo 38 do Eclesiástico/Sirácida, versículo escolhido como inspirador do lema da CF 2012: "Que a saúde se difunda sobre a terra". O autor escreveu originalmente em hebraico, mas o texto que chegou até nós foram as versões grega e latina. Na primeira parte do artigo, simplesmente apresento o texto em causa, primeiramente em grego, depois em latim, em português, e em algumas outras línguas modernas, para que o leitor perceba as semelhanças e, também as diferenças das várias versões do termo-chave. Na segunda parte, situo esse versículo não só no seu contexto literário imediato (Eclo 38,1-8), mas no seu contexto mais amplo (37,(27)(28)(29)(30)(31)(32)(33)(34)(35)(36)(37)(38)23), no conjunto do livro no qual se encontra. Texto Grego: -Texto grego original, da Septuaginta, ed. Rahlfs: Kai ou mê syntelesthêi érga autoû kai eirênê par'autoû estin epì prosôpou tês gês. -Texto grego original, ed. Samuel Bagster: Kai ou mê syntelésêi érga autoû Kai eirênê par'autoû estin epì prosôpou tês gês.
doi:10.29386/reb.v72i286.899 fatcat:iz25jkfibja7dniczmjfol4leu