Jezično jedinstvo i stilska razvedenost hrvatskih protestantskih tekstova 16. stoljeća [chapter]

Tanja Kuštović
2021 Periferno u hrvatskom jeziku, kulturi i društvu / Peryferie w języku chorwackim, kulturze i społeczeństwie  
In the 16th century, the Croatian Protestant authors at Urach printed the texts in Glagolitic, Cyrillic and Latin script, in an effort to reach a wider audience. One of those texts is Spovid i spoznanie prave krsztianske vere, translated in 1564 by Antun Dalmatin and Stipan Konzul, and published in Glagolitic and Latin script. That literary work is the translation of the critical edition of The Augsburg Confession written by Philipp Melanchthon. It is a non-liturgical text divided into two
more » ... : the first part contains 21 printed articles or "artikul" and the second one consists of longer articles on religion, good deeds, bad habits, etc. The previous research of Croatian Protestant texts was principally centred on the study of the New Testament, while only recently have non-liturgical Protestant texts come under scientific scrutiny. It has already been known that the languages of liturgical and non-liturgical texts differ, the former having considerably more Old Church Slavonic features. In this paper I am going to study linguistic, primarily morphological features in the text not previously linguistically processed (Spovid i spoznanie prave krsztianske vere), and compare them to the New Testament linguistic features. The findings will help me establish the extent of variety between the language of non-liturgical and liturgical Protestant texts published by Croatian Protestants in the same period.
doi:10.31261/pn.4038.23 fatcat:mcztumqvt5d3der43egmqerrz4