Lost and Found: Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature [chapter]

2020 Literary Translation, Reception, and Transfer  
A high percentage of colonial Taiwanese literary works during the late Taishō period to the Shōwa period was written in Japanese. To write in Japanese was not only a promising way to have works published in imperial Japan, but also provided a possible path for Taiwanese authors to reach a wider readership among Japanophone communities in East Asia. However, in the immediate post-war years, the body of Japanophone Taiwanese literature was "torn off" from Taiwanese literary history in the name of
more » ... tory in the name of "decolonization." All publications in Japanese were abolished in Taiwan from 1946, and it was not until the lifting of the thirty-eight-year period of martial law that Japanophone Taiwanese literature was finally reintroduced to post-war Taiwanese generations in Chinese translation. This article will tackle the issues of how Japanophone Taiwanese literature was "translated back" into Chinese in order to reflect "authentic" Taiwanese culture. The translations of the Taiwanese writer Nao Weng's works will be used as examples, as his modernist literary representation is particularly worthy of scrutiny and highly challenging for translators to render "faithfully."
doi:10.1515/9783110641998-029 fatcat:pxnjwqhtn5ewxnwlskt6bn6nvq