The Extirpation of Idolatry in Peru
Hispanic American Historical Review
The publication of this book has been made possible partly through a grant from the Margaret Voorhies Haggin T w t , established in memoy of her husband, James Ben Ali Haggin. vi PREFACE Arriaga pretty much as I found him: an unskilled writer whose sincerity and piety were his chief assets." The text followed here is that of the edition published in Lima in 1920, edited by Horacio H. Urteaga. I have compared this edition with that of 1621, and except in those places where Urteaga corrected an
... eaga corrected an obvious error on Father Arriaga's part I have followed the spelling of the earlier edition when the two have not agreed. The footnotes of the 1920 edition have been translated but are essentially unchanged, although the citations of published materials have been modernized somewhat. These footnotes are designated by numbers. Footnotes added by the translator are designated by letters and follow after the notes of the Spanish edition. Comments and emendations by the translator have been placed in brackets. Father Arriaga himself compiled a short list of Quechua words that he had not defined in the text. His glossary has been expanded in this translation to include all Quechua words and their definitions. There has been no such full listing of the Quechua terms and their meanings in any edition of Arriaga's book; in the 1920 edition, information concerning the etymology of words as well as their meanings was provided by the editor, but only in a sporadic fashion in the notes. All such information, whether provided in the original text or added by editors, is scattered and usually offered only once, despite the fact that many of these words were used more than once, in widely separated parts of the book. The reader will find, therefore, that a central glossary that pulls this information together in one place far surpasses a system of cross-references between notes-an approach attempted but not by any means comprehensively done by the Spanish editor. This glossary, which is on pp. 175-85, should save the reader no small amount of effort. The Quechua words are italicized only on their first use in the text; thereafter, they appear in roman type. In the foot-0 Readers interested in the problems, practical as well as theoretical, which beset the translator may read the excellent book, On Translation, edited by Reuben Brower (Cambridge: Harvard University Press, 1959) . PREFACE vii notes, both those of the Spanish edition of 1920 and of the translator, words are italicized whenever they are themselves the subject of discussion; translations, either from Spanish or Quechua to English or the reverse, are enclosed in double quotes. The word huaca, which assumes in this text the status of a loan word in both English and Spanish, is therefore never italicized. It appears frequently in the text and it refers to a sacred object or idol. It is first explained in the Spanish text on p. 15, n. 2, which in this text is p. 20, n. 17. A fuller definition of the word is found in the glossary. The translator's gratitude is hereby expressed to the Association of American University Presses, whose generous grant has made possible the translation of this book.