VOICE AND TERRITORY IN TRANSCRIPTS OF ORAL SPEECH
Praktiki & interpretacii
Using material from Eastern Ukraine and Belarus, the text discusses the overlooked meanings of language codes switching and deviations from literary standards in the oral speech of residents of bilingual and border regions. This includes phonetic, grammatical and lexical pecularities, hearable in interviews and other recorded conversations. Orthography and, in particular, alphabet are understood in the text as a means of streamlining, manifestation of power and designation of territories'
... territories' sovereignty. It is proposed to hear the studied deviations and switches not only as diglossia and inability to master the norm, but also as a resource for transmitting additional meanings at the microcommunicative level. In an interview situation, these meanings indicate dynamics of relationship between the informant, the researcher, and the spoken. In particular, they can mark banal knowledge or information "for insiders", as well as relations between the speaker and the place that are not transmitted by the alphabet and official communication. In non-linguistic interview transcripts deviations from the official standard and switching between two language norms are usually ignored. At the same time, the Internet as an unregulated orthography space gives us examples in which the mixture of languages is adopted, fixed in writing and used to expand the intonation repertoire of the text. Such examples include not only comments on forums and social networks, but also intentional transitions of spelling and lexical borders in bilingual publications and artistic texts. The author consider these techniques as a toolkit for the more adequate reflection of the multiplicity of spatial references in the words that we hear.